Matthew 21:3 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
要是有人问起,你们就说,‘主要用它们’,那人会立刻让你们牵来。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
倘有問爾者、則曰主需之、彼即許爾牽之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
倘或有人問你們、就說、主要用、他必呌你們牽來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
倘有人問爾、即曰主欲用之、彼必容爾牽來。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果有人问你们,就要说:‘主需要牠们。’他会立刻让你们牵走。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
若有人盤問你們、就說、主要用、那人必准你們牽來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有詰爾者、則曰、主需之、彼即遣之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有詰爾者、則曰、主需之、彼必從而放焉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
若有人對你們說甚麼,你們就說,主要用牠;那人必立時讓你們牽來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
若有人對你們說甚麼,你們就說,主需用牠們;那人就立時讓你們牽來。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
若有人向你們說甚麼,你們就說「主需用;」其人必立允送來。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果有人問你們,就要說:‘主需要牠們。’他會立刻讓你們牽走。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果有人对你们说什么,你们就说‘主需要它们,会很快把它们送来的。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果有人對你們說什麼,你們就說『主需要牠們,會很快把牠們送來的。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
若有人对你们说什么,你们就说:『主要用它。』那人必立时让你们牵来。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
倘有人問你、你就說、是我的主要用、那人必定就放的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們。』那人會立刻讓你們牽來。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它们。’那人会立刻让你们牵来。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果有人對你們說什麼,就告訴他:『主 要用牠們』,他會立刻讓你們把牠們牽來。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係有人對你等講麼介,就㧯佢講:『主 愛用牠兜』;該人黏時會准你等牽來。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們。』那人會立刻讓你們牽來。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
或有人同爾有何講、爾即云主需之而其必即遣之也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
倘有人詰問爾、則曰、主需之、彼即遣之來、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
有語爾者、則曰、主需之、彼將即遣之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
若有人对你们说什么,你们就说:『主要用它。』那人必立时让你们牵来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
若有人對恁講什麼,恁就講:『主欲用𪜶。』彼個人會隨時准恁牽來。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Nā ū lâng tùi lín kóng sím-mi̍h, lín chiū kóng, ‘Chú beh ēng in.’ Hit-ê lâng ōe sûi-sî chún lín khan--lâi.”
Chinese Traditional ERV 2006
如果有人问你们,你们就告诉他们∶‘主需要他们,但很快会把它们送回来的。’”