Matthew 21:38 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
可是那些佃户看见园主的儿子,就彼此商量说,‘这是产业继承人。来吧!我们杀掉他,占了他的产业!’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
園夫見其子、相語曰、此乃嗣子、盍來殺之、以據其業、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
農夫看見他兒子、就彼此商議說、這是承接產業的、我們不如殺了他、得他的產業。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
農夫見其子、遂彼此議曰、是乃彼之承業者、我等不如殺之、得其產業。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
佃户看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承产业的;来,我们杀了他,占有他的产业吧!’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
園戶看見他的兒子、就彼此說、這是承接產業的、可以同來殺他、將他的產業霸佔、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
農夫見其子、則相語曰、此其嗣子、且來殺之、據其業、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
不料,園戶看見他的兒子,就彼此說,這是承受產業的;來罷,我們殺了他,得他的產業。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
誰知,園戶看見他兒子就彼此說:這是承繼人:來罷!讓我們殺他,及佔他的產業!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是農民一見其子,即彼此說:「這是繼承人!大家來,殺掉他!讓我們享有其產業。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
佃戶看見他的兒子,就彼此說:‘這是繼承產業的;來,我們殺了他,佔有他的產業吧!’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“可是那些农夫看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承人。来,我们把他杀了,占有他的继业!’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「可是那些農夫看見他的兒子,就彼此說:『這是繼承人。來,我們把他殺了,占有他的繼業!』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
不料,园户看见他儿子,就彼此说:『这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
農夫看見他的兒子、就私下商量道、這是他承接基業的人、我們且把他殺掉、這基業就可以讓我們霸佔了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
可是,園戶看見他兒子,彼此說:『這是承受產業的。來,我們殺了他,佔他的產業!』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
可是,园户看见他儿子,彼此说:‘这是承受产业的。来,我们杀了他,占他的产业!’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是佃戶看見那兒子的時候,彼此說:『這個人是園主的繼承人,來吧,我們殺掉他,就可以奪取他的產業!』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係該兜佃農看到厥孻仔个時,彼此講:『這人係園主个繼承人;來啊,𠊎等㓾死佢,來佔佢个產業!』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
可是,園戶看見他兒子,彼此說:『這是承受產業的。來,我們殺了他,佔他的產業!』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
但農夫見子即相云、此乃嗣者也、由我們即殺之、而自掠厥業也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
但園戶見其子、則相告曰、此為承接業產者、可同來殺之、而據其業產、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟農夫見子、則相語曰、此其嗣子、且來殺之、據其業。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
不料,园户看见他儿子,就彼此说:『这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘佃農一下看著伊的子就參詳講:『此個是伊的繼承人。來,咱來給刣死,通得伊的財產!』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú tiān-lông chi̍t-ē khòaⁿ-tio̍h i ê kiáⁿ chiū chham-siông kóng, ‘Chit-ê sī i ê kè-sêng-jîn. Lâi, lán lâi kā thâi--sí, thang tit i ê châi-sán!’
Chinese Traditional ERV 2006
“但是农户们一见主人的儿子,便互相议论道∶‘这不是他的继承人么!来啊,咱们把他杀掉,就可以得到他的遗产了。’