Matthew 23:5 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“他们的所作所为是为了给人看的,他们把额上佩戴的经文盒子加宽了,又将衣服的穗子加长了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其行事故欲使人見、闊其經匣、長其衣繸、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們作事、都是為呌人看見、將佩戴的經文做寬了、衣裳穗子做長了、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
其行事、皆爲使人見之、寬其佩戴之經文、長其衣裳之繸、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们所作的一切,都是要作给人看:他们把经文的匣子做大了,衣服的繸子做长了;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
凡他們所作的事、都是為叫人看見作的、所以他們將佩戴的經文做寛、衣裳的邊幅做大、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其所行者、皆欲見於人而為之、闊其佩經、大其衣緣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其行事、欲以見於人而為之、且闊其佩經、大其衣裾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們一切所作的事,都是要叫人看見:因為他們將佩戴的經文做寬了,衣裳繸子做長了,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
至於他們所作一切的事,都是為圖人看見;所以將佩戴的經文做寛了,衣裳的繸子做長了:
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
彼等一切所為,無非是做給人看,例如將小經盒放大;將衣繸加長。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們所作的一切,都是要作給人看:他們把經文的匣子做大了,衣服的繸子做長了;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们所做的一切事,都是为了给人看:他们把自己的经文盒加宽,把衣服的 穗子加长;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們所做的一切事,都是為了給人看:他們把自己的經文盒加寬,把衣服的 穗子加長;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了, 衣裳的 繸子做长了,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他們所做的事、都是要人看見的、身上所佩的經是要闊的、衣邊的鬚是要長的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們所做的一切事都是要讓人看見,所以把佩戴的經匣 加寬了,衣裳的繸子加長了,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们所做的一切事都是要让人看见,所以把佩戴的经匣 加宽了,衣裳的繸子加长了,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們無論做什麼事都是給人看的。他們佩戴大經文袋,又加長衣裳的繸子;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等所做一切个事情,攏總係做給別人看个。佢等將戴在額頭㧯手項个經文袋做較大兜,也將衫繸仔 做較長兜;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們所做的一切事都是要讓人看見,所以把佩戴的經匣 加寬了,衣裳的繸子加長了,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等凡所行之功即欲得人之看、伊等用寛的𠾙啦㗆呧唎 而大作衣之邊也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
凡其所行之事、其行之、乃欲使人見之耳、故闊其佩戴之經文、大其衣裳之邊幅、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
其行皆使見於人而為之、故闊佩經、大衣繸、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了, 衣裳的 䍁子做长了,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶所有的行為攏是欲做互人看,因為𪜶將家己的經文袋做較闊,衫仔裾的鬚做較長。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In só͘-ū ê hêng-ûi lóng sī beh chòe hō͘ lâng khòaⁿ, in-ūi in chiong ka-kī ê keng-bûn-tē chòe khah khoah, saⁿ-á-ku ê chhiu chòe khah tn̂g.
Chinese Traditional ERV 2006
“他们做善事是做给别人看的,他们为了眩耀自己的虔诚,加大《经》匣的尺寸 ,加长袍裾。