Matthew 26:75 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
彼得 想起耶稣说的话:“在鸡叫以前,你会三次不认我。”他就出去,失声痛哭。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼得 憶耶穌之言云、鷄鳴之先、爾將三次言不識我、乃出而痛哭、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
彼得 想起耶穌對他所說雞呌之先、你要三次說不認得我的話、就出去悲悲慘慘的哭起來了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼得 念及耶穌向已所云雞鳴以先、爾將三次言不識我之語、遂出而悲傷痛哭。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,他就出去痛哭。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
於是彼得想起耶穌對他所說的話說、雞還沒有叫的時候、你必三次說不認得我、他就出去痛哭了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼得 憶 耶穌 言云、鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼得 憶 耶穌 言、鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
彼得想起耶穌所說的話,鷄叫以先,你要三次不認我;他就出去,痛哭起來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是彼得想起耶穌所說的話:雞叫以先,你要三次不認我!他就出去痛哭。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
彼得這才記起耶穌的話,其言曰:『雄鷄高鳴以前,你將三次否認我;』於是出外,痛哭一場。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
彼得想起耶穌所說的話:“雞叫以前,你會三次不認我”,他就出去痛哭。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
彼得 想起耶稣说过的话: “鸡叫以前,你会三次不认我” ,就到外面去,痛哭起来。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
彼得 想起耶穌說過的話: 「雞叫以前,你會三次不認我」,就到外面去,痛哭起來。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
彼得 想起耶稣所说的话:「鸡叫以先,你要三次不认我。」他就出去痛哭。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
彼得 想起 耶穌 所講的話道、鷄沒有叫的時候、你將三回說不認得我、他就出去大哭。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
彼得 想起耶穌所說的話:「雞叫以前,你要三次不認我。」他就出去痛哭。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
彼得 想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你要三次不认我。”他就出去痛哭。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
彼得 這才想起耶穌說過的話:「雞叫以前,你會三次不認我。」他就走出去,痛哭起來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
彼得 正想起耶穌所講个話:「雞仔啼以前,你會三擺毋認𠊎。」佢就走出去,噭到非常傷心。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
彼得 想起耶穌所說的話:「雞叫以前,你要三次不認我。」他就出去痛哭。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 彼多羅 記憶 耶穌 之言、曾謂之曰、鷄未曾鳴之先、爾將三次言以不認得我。且其出去而苦哭也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
於是、 彼得 憶耶穌告彼之言云、雞尚未鳴、爾必三次言不認我、乃出而痛哭矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼得 憶耶穌言、鷄未鳴、爾將三次非我。乃出而痛哭。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
彼得 想起耶稣所说的话:「鸡叫以先,你要三次不认我。」他就出去痛哭。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼得 想著耶穌所講的話「雞啼以前,你會三遍毋認我」,就出去外面大聲啼哭。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pí-tek siūⁿ-tio̍h Iâ-so͘ só͘ kóng ê ōe “Koe thî í-chêng, lí ōe saⁿ piàn m̄ jīn góa”, chiū chhut-khì gōa-bīn tōa-siaⁿ thî-khàu.
Chinese Traditional ERV 2006
彼得记起耶稣的话∶“鸡叫之前,你将三次说不认识我。”彼得跑了出去,痛哭起来。