Matthew 27:40 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你这要把圣殿拆毁又在三天内重建的人啊,救救自己吧!你要是上帝的儿子,就从十字架上下来吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾毀聖殿、三日復建者、今宜自救、爾若為天主之子、可自十字架而下、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
拆毀聖殿、三日又建造起來的、現在你救救自己罷、你果然是天主的兒子、可以從十字架上下來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
拆毀聖殿、三日又建造者、今爾可自救也、爾果爲 神之子、可自十字架而下。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你这个想拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,救救自己吧!如果你是 神的儿子,从十字架上下来吧!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你是拆毀殿、三日又造成的、現在當救自己、你若是上帝的兒子、可以從十字架上下來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾毀殿、三日復建之、可自救也、爾若上帝子、則自十架下矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你這拆毀聖殿,三日又建造起來的,可以救自己罷!你如果是上帝的兒子,就從十字架上下來罷。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你這拆毀聖殿,三日又建造起來的,救你自己罷!你如果是神的兒子,就從十字架上下來罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『一個摧毁聖殿要在三日之間建築起來的人,應當自救!倘若祢是 神的聖子,就從十字架上下來!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你這個想拆毀聖所,三日之內又把它建造起來的,救救自己吧!如果你是 神的兒子,從十字架上下來吧!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
说:“你这个要拆毁圣所、三天内又建起来的人哪,救救你自己吧!你如果是神的儿子,就从十字架上下来吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
說:「你這個要拆毀聖所、三天內又建起來的人哪,救救你自己吧!你如果是神的兒子,就從十字架上下來吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你这拆毁 圣 殿、三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是上帝的儿子,就从十字架上下来吧!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你能夠拆毀了殿、三天就造起來、為甚麼不救救自己、你若是上帝的兒子、可以從十字架下來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說:「你這拆毀殿、三日又建造起來的,救救你自己吧!如果你是上帝的兒子,就從十字架上下來呀!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说:“你这拆毁殿、三日又建造起来的,救救你自己吧!如果你是上帝的儿子,就从十字架上下来呀!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
說:「你這想拆毀聖殿、三天內把它重建起來的!你若是上帝的兒子,救救自己,從十字架上下來吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
講:「你這愛拆聖殿,三日內將它重建起來个!你若係上帝个孻仔,救你自家,對十字架頂下來啊!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說:「你這拆毀殿、三日又建造起來的,救救你自己吧!如果你是 神的兒子,就從十字架上下來呀!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾毀堂而三日之間復建之者、爾自救也。若爾為神之子、從十字架下來。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾乃毀殿、又三日造之者、今宜自救、爾若為上帝子、則由十字架而下矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾毀殿、三日建之、其自救也。爾若上帝子、則自十字架而下
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你这拆毁 圣 殿、三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
講:「你此個人,講欲拆毀聖殿三日內閣起起來,著救你家己。你若是上帝的子,著對十字架落來!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kóng, “Lí chit-ê lâng, kóng beh thiah-húi Sèng-tiān saⁿ ji̍t lāi koh khí--khí-lâi, tio̍h kiù lí ka-kī. Lí nā-sī Siōng-tè ê Kiáⁿ, tio̍h tùi si̍p-jī-kè lo̍h--lâi!”
Chinese Traditional ERV 2006
“你不是要摧毁大殿,三天之后把它重建起来吗?那么救救你自己吧!你要是上帝之子,就从十字架上下来吧。”