Matthew 27:60 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
安放在他为自己在岩壁上凿出的新墓穴里,又滚来一块大石头堵住墓口,然后离去。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
置於磐中所鑿己之新墓、轉大石於墓門而去、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
安放在自己的新墳墓裏、這墳墓鑿在磐石之內、將大石轉在墓門口、就去了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
置於己之新墳墓中。此墳墓、乃鑿於磐石之內者、將大石轉於墓門而去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
放在自己的新坟墓里,就是在盘石里凿出来的。他辊了一块大石头来挡住墓门,然后才离开。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
葬在自己的新墓裏、這墓是鑿在磐石中的、將大石頭、轉在墓門、就去了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
置諸己之新墓、鑿於磐者、轉大石於門墓而去、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的:他又把大石頭轉到墓門口,就去了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
去安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的;又把一塊大石頭輥到墓門口,就去了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
然後置之於自鑿的巖石新墓內;迨其將一巨石輥至墓門口,方離去。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
放在自己的新墳墓裡,就是在磐石裡鑿出來的。他輥了一塊大石頭來擋住墓門,然後才離開。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
安放在自己的新墓穴里,这墓穴是他凿在岩石里的。他又滚来一块大石头,堵住墓穴口,就离开了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
安放在自己的新墓穴裡,這墓穴是他鑿在岩石裡的。他又滾來一塊大石頭,堵住墓穴口,就離開了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
放在自己的新墓裏、這個墓是一塊石磐鑿成的、又用大石放在墓門外面就去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
然後把他安放在自己的新墓穴裏,就是他鑿在巖石裏的。他又把大石頭滾到墓門口,然後離開。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
然后把他安放在自己的新墓穴里,就是他凿在岩石里的。他又把大石头滚到墓门口,然后离开。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
安放在他自己的墓穴裡;這墓穴是他最近才從巖石鑿成的。他又把一塊大石頭滾過來,堵住墓門,然後離開。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
放在佢新做个墳墓底背;這墳墓係佢對石壁鑿成个。佢又將一垤大石頭碾過來,塞等墓門,然後正離開。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
然後把他安放在自己的新墓穴裏,就是他鑿在巖石裏的。他又把大石頭滾到墓門口,然後離開。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而放之厥新墓鑿於山石之間、又滾大石到墓之門、而往去。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
置於己之新墓、此墓乃鑿於磐石中者、又轉大石於墓門而去、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
然後給伊安葬佇家己的新墓,就是 約瑟 拍佇石壁裡的墓。伊閣翱一塊大塊石來塞佇墓口才離開。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
jiân-āu kā I an-chòng tī ka-kī ê sin bōng, chiū-sī Iok-sek phah tī chio̍h-piah--ni̍h ê bōng. I koh kō chi̍t tè tōa tè chio̍h lâi that tī bōng-kháu chiah lī-khui.
Chinese Traditional ERV 2006
放进一座新的墓穴里。这墓穴是他在一块岩石中凿出来的。然后,他滚来一块大石头,堵住墓口,就离开了。