Matthew 7:12 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“所以,无论何事,想要别人怎样对待你们,你们就要怎样对待别人,这是律法和先知的教导。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
是以爾欲人如何施諸己、亦必如何施諸人、此乃律法及先知之大旨、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們要人怎樣待你們、你們也當怎樣待人、這就是律法和先知書的大旨。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
故爾欲人如何待爾、爾亦當如何待人、此即律法與先知書之大旨。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,这是律法和先知的总纲。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
所以凡事、你們要人怎樣待你、你也必怎樣待人、這就是律法和先知書的大旨、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
凡欲人施諸己、亦宜如是施諸人、此即律法與先知也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾欲人施諸己、亦必如是施諸人、此律法先知也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人:因為這就是律法和先知。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以無論何事,凡你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人;因為這就是律法和眾先知的綱領。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
以故,你們在一切事上,若有所欲於人,亦應如此施之於人:斯即法律及諸先知之道。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,這是律法和先知的總綱。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因此在任何事上,你们希望别人怎样对待你们,你们也应当怎样对待别人。要知道,这就是律法和先知 的教导 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因此在任何事上,你們希望別人怎樣對待你們,你們也應當怎樣對待別人。要知道,這就是律法和先知 的教導 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知 的道理 。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你要別人怎樣款待你、你必要這樣款待人、那律法和先知的書不過這句話完了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以,無論何事,你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以,无论何事,你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「所以,你們要別人怎樣待你們,就得怎樣待別人;這就是 摩西 法律和先知教訓的真義。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你等愛別人樣般對待你等,就愛樣般對待佢等;這就係 摩西 法律㧯先知教訓个真意義。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以,無論何事,你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾凡欲他人行與爾、則如是而行與他人也。此乃律也、乃先知者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
故凡事、爾欲人如何待爾、爾亦必如何待人、此即律法及先知書之大旨也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
故凡爾願人施諸己、亦如是施諸人、蓋此律法先知也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知 的道理 。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「所以,恁愛人按怎對待恁,嘛著按呢對待𪜶。這就是律法及先知的教示。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Só͘-í, lín ài lâng án-chóaⁿ tùi-thāi lín, mā tio̍h án-ni tùi-thāi in. Che chiū-sī Lu̍t-hoat kap sian-ti ê kà-sī.”
Chinese Traditional ERV 2006
“因此,在任何事情上,你们要求别人怎样对待你们,你们也应当怎样对待别人。这就是律法和先知教导的含义。