Matthew 7:5 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你这伪君子啊!要先除掉自己眼中的大梁,才能看得清楚,好清除弟兄眼中的小刺。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
偽善者乎、先去己目中之梁木、然後可見以去爾兄弟目中之草芥、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
假冒為善的人、你先將自己眼中的梁木除去、纔能看得清楚、將你兄弟眼中的剌撥出來呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
假善人歟、爾先除己目中之梁木、然後能觀視明晰、除爾兄弟目中之刺焉。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
伪君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
假冒為善的人阿、應當先除去自己眼中的梁木、才能看得清楚、將你兄弟眼中的芒刺撥出來、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
偽善者乎、先去爾目中之梁木、方可瞭然以去兄弟目中之草芥也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你這假冒為善的人哪!先丟掉你自己眼中的梁木;纔能看得清楚,丟掉你弟兄眼中的刺。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
假冒為善的人哪!先去掉你自己眼中的梁木,然後才看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
偽君子,先除去你自己眼中的梁木,然後你才看得清楚去剔出你弟兄眼睛裏的木屑。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
偽君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你这伪善的人!先除掉你自己眼里的梁木,然后你才能看得清楚,好除掉你弟兄眼里的木屑。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你這偽善的人!先除掉你自己眼裡的梁木,然後你才能看得清楚,好除掉你弟兄眼裡的木屑。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你假冒為善的人呵、定要先把你眼睛裏的梁木去掉、自己才看得清楚、就好剔去兄弟眼睛裏的草了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你這偽善的人,先把自己眼中的大樑移去,才能看得清楚怎樣把弟兄眼中的木屑挑出來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
假好个人啊,先將你自家目珠底背个大樑徙走,正看得清楚來挑若兄弟目珠底背个草屑仔。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾偽善者先拔刺出爾已之目、方可明見拔塵出爾兄之目也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
偽善者乎、當先去己目中之梁木、方可明見、以去兄弟目中之芒莿也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
偽善者乎、先去爾目中梁木、方將明見、以去兄弟目中毫末也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
假好的人,家己目睭內的柴箍著先提出來,才會當看清楚通給兄弟目睭內的柴幼仔提出來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ké-hó ê lâng, ka-kī ba̍k-chiu lāi ê chhâ-kho͘ tio̍h seng the̍h--chhut-lâi, chiah ōe-tàng khòaⁿ chheng-chhó thang kā hiaⁿ-tī ba̍k-chiu lāi ê chhâ-iù-á the̍h--chhut-lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
虚伪的人啊,还是先移去你自己眼中的梁木吧。只有这样,你才能看清楚,把你兄弟眼里的刺挑出来。