Matthew 9:24 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
就吩咐他们:“你们出去吧,这孩子没有死,只是睡着了。”他们都讥笑祂。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就對他們說、你們且退去、這女孩兒不是死了、是睡覺呢、他們都笑他。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
即謂之曰、爾等姑退、此女非死、乃睡也、眾皆笑之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
就说:“出去!这女孩不是死了,只是睡了。”他们就嘲笑他。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就對他們說、你們退去、這女兒不是死、只是睡覺、他們都笑耶穌、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就說,你們且退去:這女兒不是死了,是睡着了。他們都譏笑祂。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就說:退去罷!因為這閨女不是死了,乃是睡着了。他們就嗤笑祂。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
遂說:『你們讓開!小姑娘並沒有死,祗是在睡覺;』他們竊笑不置。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
就說:“出去!這女孩不是死了,只是睡了。”他們就嘲笑他。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
就说: “你们退去吧!这女孩不是死了,而是睡了。” 他们就讥笑他。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
就說: 「你們退去吧!這女孩不是死了,而是睡了。」 他們就譏笑他。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就说:「退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。」他们就嗤笑他。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
就對他們說道你們退開、這女兒並不是死不過睡覺。眾人都笑他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
就說:「退去吧!這女孩不是死了,而是睡著了。」他們就嘲笑他。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
就说:“退去吧!这女孩不是死了,而是睡着了。”他们就嘲笑他。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
就對他們說:「你們都出去,這女孩子沒有死,她只是睡著了!」 大家都譏笑他。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
就對佢等講:「你等全部出去,這細阿妹仔並無死,係睡掉定定!」 大家就笑佢。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
就說:「退去吧!這女孩不是死了,而是睡着了。」他們就嘲笑他。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其謂伊等曰、退也、女並非死、乃眠也。故伊等戲笑他。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
則曰、爾等退、蓋此女非死、乃寢耳、彼等皆笑之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
曰、退、蓋女非死、乃睡耳。眾哂之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就说:「退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。」他们就嗤笑他。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
就給𪜶講:「恁攏出去,此個查某囝仔毋是死去,是啲睏。」𪜶就給伊恥笑。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
chiū kā in kóng, “Lín lóng chhut--khì, chit-ê cha-bó͘ gín-á m̄-sī sí--khì, sī teh khùn.” In chiū kā I thí-chhiò.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说∶“都出去!这女孩没有死,她只是睡着了。”但是人们都嘲笑他。