Matthew 9:36 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂看见众人,心里怜悯他们,因为他们困苦无助,好像没有牧人的羊。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
見眾則憫之、以其困苦流離、猶羊無牧者然、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
看見大眾的人、就憐恤他們、因為他們困苦流離、如同羊沒有牧養的人一般。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
見大眾之人、即憐恤之、因其困苦流離、如羊之無牧者然。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他看见群众,就怜悯他们,因为他们困苦无依,像没有牧人的羊一样。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
看見眾人、就憐恤他們、因為他們困苦流離、如同羊沒有牧養的人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
見眾憫之、以其困苦流離、猶羊無牧也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
見眾、憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂看見許多人,就動了慈心:因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂既看見那些群眾,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祂每見芸芸眾生,即惻然憫之;因為他們顛沛流離,狀如無牧之羊。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他看見群眾,就憐憫他們,因為他們困苦無依,像沒有牧人的羊一樣。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣看见众人,就对他们动了怜悯之心,因为他们困苦流离,像羊没有牧人那样。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌看見眾人,就對他們動了憐憫之心,因為他們困苦流離,像羊沒有牧人那樣。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
看見眾人就憐憫他們因為他們困苦離散好比那羊沒有牧童看管的一樣。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他看見一大群人,就憐憫他們;因為他們困苦無助,如同羊沒有牧人一樣。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他看见一大群人,就怜悯他们;因为他们困苦无助,如同羊没有牧人一样。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
當他看見一群群的人,就動了惻隱之心;因為他們孤苦無助,像沒有牧人的羊群一般。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢看到一群一群个人,就憐憫佢等,因為佢等盡艱苦、無人照顧,像無牧人个羊群共樣。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他看見一大羣人,就憐憫他們;因為他們困苦無助,如同羊沒有牧人一樣。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟視眾時其感悲及伊等因怯而散似羊無牧者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
見眾則憫之、因其困苦流離、如羊無牧者也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟見眾而惻憫之、以其困苦、流離、猶羊無牧。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊看著赫大陣的人,就可憐𪜶,因為𪜶親像羊無牧者,困苦,無人照顧。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I khòaⁿ-tio̍h hiah tōa-tīn ê lâng, chiū khó-lîn in, in-ūi in chhin-chhiūⁿ iûⁿ bô bo̍k-chiá, khùn-khó͘, bô lâng chiàu-kò͘.
Chinese Traditional ERV 2006
他看到百姓,心中总是充满了怜爱。他们困苦无助,象没有牧羊人的羊群。