Matthew 9:6 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
如今我要让你们知道人子在世上有赦罪的权柄。”于是祂对瘫痪的人说:“起来!拿上你的担架回家去吧。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
今特令爾知、人子在世有權赦罪、遂語癱瘓者曰、起、取爾床 床或作臥具 以歸爾家、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
現在要呌你們知道人子在世上有赦罪的權柄。就對癱瘋的人說、起來、拏你的牀回家去罷。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
今欲爾知人子在世有赦罪之權、乃向癱瘋者曰、起、取爾床、歸爾家、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
然而为了要使你们知道人子在地上有赦罪的权柄, 起来,拿起你的床,回家去吧。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
現在叫你們曉得、人子在地上有赦罪的權柄、就對患癱瘋的人說、起來、拿你的床、回你的家、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
但令爾知人子在世、有權以赦罪耳、遂語癱瘓者曰、起、取牀以歸、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起、取床以歸、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄,就對癱瘓的人說,起來,拏你的牀,回家去罷。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但要叫你們知道人子在地上有赦免罪孽的權威—祂就對癱子說:起來,拿你的褥子回家去罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
為使你們知道人之子在地上有權赦罪,(遂對癱瘓者說)「起來,取你的床褥回家去!」』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
然而為了要使你們知道人子在地上有赦罪的權柄, 起來,拿起你的床,回家去吧。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
不过为要使你们知道人子在地上有赦免罪的权柄——” 于是他对瘫痪的人说: “起来,拿起你的床榻,回家去吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
不過為要使你們知道人子在地上有赦免罪的權柄——」 於是他對癱瘓的人說: 「起來,拿起你的床榻,回家去吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄」;就对瘫子说:「起来!拿你的褥子回家去吧。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
但叫你們曉得、人子在世上原是有權柄赦人罪的呵、說着、就對害癱病的人說道、起來、把你的床、抬回家去罷。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但要讓你們知道,人子在地上有赦罪的權柄」,於是對癱子說:「起來!拿你的褥子回家去吧。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但要让你们知道,人子在地上有赦罪的权柄”,于是对瘫子说:“起来!拿你的褥子回家去吧。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我要向你們證明,人子在地上有赦罪的權柄。」於是他對那癱瘓病人說:「起來,拿起你的床,回家去吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這下𠊎愛對你等證明,人子在地上有赦罪个權柄。」就對癱風病人講:「䟘起來,擎你个門枋轉去屋下!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但要讓你們知道,人子在地上有赦罪的權柄」,於是對癱子說:「起來!拿你的褥子回家去吧。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟以爾可知人之子在地有能赦罪。其向有癱病曰、起身取起床而回家。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
今使爾知、人子在地有權以赦罪耳、即向患癱瘋者曰、起、取爾床、歸爾家、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
但令爾識、人子在地有權以赦罪。於是指癱瘓者曰、起、取床以歸爾家。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄」;就对瘫子说:「起来!拿你的褥子回家去吧。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
不過我欲互恁知,人子佇地上有赦罪的權柄。」然後伊對彼個半身不遂的人講:「起來,夯你的床,轉去恁兜!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Put-kò góa beh hō͘ lín chai, Jîn-chú tī tōe-chiūⁿ ū sià-chōe ê koân-pèng.” Jiân-āu I tùi hit-ê poàn-sin-put-sūi ê lâng kóng, “Khí--lâi, giâ lí ê chhn̂g, tńg-khì lín tau!”
Chinese Traditional ERV 2006
我要向你们证明,人子在世间是有权力宽恕罪孽的。”然后他对病人说∶“起来,带上你的铺盖,回家去吧。”