Nehemiah 4:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
当着他的同僚和 撒玛利亚 军兵的面说:“这群弱小的 犹太 人在做什么呢?要重建城墙吗?要献祭吗?要在一日之间建好吗?要用废墟中烧过的石头来建造吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
謂其同族及 撒瑪利亞 軍旅曰、此荏弱之 猶大 人何為、 國家 豈容其建城乎、豈能復獻祭乎、豈能一日成功乎、豈能自土壘中出已燬之石、復立為垣乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
向他族弟兄和 撒馬利亞 的軍兵說、這些輭弱的 猶大 人作甚麽、國家豈容他們建城、他們豈能再獻祭、豈能一日成功、豈能從土堆裏拿出火燒的石頭再立為牆呢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
對他弟兄和 撒馬利亞 的軍兵說:「這些軟弱的 猶大 人做甚麼呢?要保護自己嗎?要獻祭嗎?要一日成功嗎?要從土堆裏拿出火燒的石頭再立牆嗎?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
在他的兄弟和撒玛利亚的军队面前,说:“这些软弱的犹大人在作甚么呢?想自己修筑城墙吗?想要献祭吗?想要在一天之内完成吗?想要使废土堆中被火烧过的石头复活吗?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
告其同宗、及 撒瑪利亞 軍旅曰、此荏弱之 猶大 人何為、豈欲自衛乎、豈欲獻祭乎、豈能一日成之乎、豈於瓦礫之場、復起被焚之石乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
告其同宗及 撒馬利亞 軍旅、曰、此荏弱之 猶大 人何為、斯邑既燬、盡成瓦礫、彼乃欲復興工作、立竣厥工乎。吾儕豈容其建城獻祭哉。
Chinese Bible CCB (Traditional)
當著他的同僚和 撒瑪利亞 軍兵的面說:「這群弱小的 猶太 人在做什麼呢?要重建城牆嗎?要獻祭嗎?要在一日之間建好嗎?要用廢墟中燒過的石頭來建造嗎?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
在他的兄弟和撒瑪利亞的軍隊面前,說:“這些軟弱的猶大人在作甚麼呢?想自己修築城牆嗎?想要獻祭嗎?想要在一天之內完成嗎?想要使廢土堆中被火燒過的石頭復活嗎?”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
对他弟兄和 撒马利亚 的军兵说:「这些软弱的 犹大 人做什么呢?要保护自己吗?要献祭吗?要一日成功吗?要从土堆里拿出火烧的石头再立墙吗?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他對他的弟兄和 撒瑪利亞 的軍兵說:「這些軟弱的 猶太 人做甚麼呢?要為自己重建嗎 ?要獻祭嗎?要一日完工嗎?要使土堆裏火燒過的石頭再有用嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他对他的弟兄和 撒玛利亚 的军兵说:“这些软弱的 犹太 人做什么呢?要为自己重建吗 ?要献祭吗?要一日完工吗?要使土堆里火烧过的石头再有用吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他在同僚和 撒馬利亞 軍隊面前說:「這些虛弱的 猶太 人在做什麼呢?他們想要重新建造這城嗎?他們以為藉著獻祭就能在一天之內完工嗎?他們竟想從燒毀的碎瓦堆中找石塊來建造呢!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢在同伴㧯 撒馬利亞 軍隊面前講:「這兜軟弱个 猶太 人在做麼介呢?佢等想愛重新起這城係麼?佢等恅到通過獻祭就能在一日之內完工係麼?佢等想對燒過个瓦石堆尋石頭來起城牆係麼!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他對他的弟兄和 撒瑪利亞 的軍兵說:「這些軟弱的 猶太 人做甚麼呢?要為自己重建嗎 ?要獻祭嗎?要一日完工嗎?要使土堆裏火燒過的石頭再有用嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其在厥弟兄等、與 撒馬利亞 軍之前、而道云、此懦弱之 如大 輩何行耶。伊等要自堅固己乎、伊等要獻祭乎、伊等要在一日而成功乎、伊等要自其曾被燒殘之灰堆中、而使其各石新活乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
对他弟兄和 撒马利亚 的军兵说:「这些软弱的 犹大 人做什么呢?要保护自己吗?要献祭吗?要一日成功吗?要从土堆里拿出火烧的石头再立墙吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇伊的同伴及 撒馬利亞 的軍兵面前講:「諸個無路用的 猶太 人啲做什麼?𪜶欲重建此個城噢?欲獻祭噢?欲一日就完成噢?欲對土堆中提出燒過的石頭來閣起噢?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
tī i ê tâng-phōaⁿ kap Sat-má-lī-a ê kun-peng bīn-chêng kóng, “Chiah-ê bô lō͘-ēng ê Iû-thài -lâng teh chòe sím-mi̍h? In beh tiông-kiàn chit-ê siâⁿ o͘h? Beh hiàn-chè o͘h? Beh chi̍t ji̍t chiū oân-sêng o͘h? Beh tùi thô͘-tui tiong the̍h-chhut sio--kè ê chio̍h-thâu lâi koh khí o͘h?”
Chinese Traditional ERV 2006
说∶“这些软弱无能的犹太人能干什么?凭他们自己就能把这城再建起来吗?他们不过献献祭罢了,除非他们在一天之内把城建成!他们想从垃圾堆中找烧过的石块来当材料用吗?”