Philippians 2:27 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他确实病了,几乎丧命,但上帝怜悯了他,不但怜悯他,也怜悯了我,没让我忧上加忧。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼果病瀕死、惟天主矜恤之、不但矜恤彼、亦矜恤我、免我憂上加憂、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他實在是害病、幾乎至死、只是天主憐恤他、不但憐恤他、也憐恤我、使我不至憂上加憂。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼果患病幾死、然 神憐之、不但憐彼、且憐我焉、以免我憂上加憂。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
事实上他病得几乎要死,然而 神怜悯了他;不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他真是患病、幾乎至死、然而上帝憐恤他、不但憐恤他、也憐恤我、免得我憂上加憂、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼果病瀕死、上帝恤之、不惟於彼、亦於我也、免我憂而復憂、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他實在是病了,幾乎至死:然而上帝憐恤他;不但是憐恤他,也是憐恤我,免得我憂上加憂。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
原來他實在是病了,幾乎要死,然而神憐恤了他;不但憐恤了他,卻也憐恤了我,免得我憂上加憂。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
誠然,他病了,幾乎死了,可是 神垂憐他:不僅他,也憐憫我,否則我會憂上加憂。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
事實上他病得幾乎要死,然而 神憐憫了他;不但憐憫他,也憐憫我,免得我憂上加憂。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
事实上,他虽然患了病几乎死去,可是神怜悯了他;不仅怜悯他,也怜悯了我,免得我忧上加忧。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
事實上,他雖然患了病幾乎死去,可是神憐憫了他;不僅憐憫他,也憐憫了我,免得我憂上加憂。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他实在是病了,几乎要死;然而上帝怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他的病險些兒死、單是上帝憐憫他、又憐憫我、教我不須再煩惱了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他真的生病了,幾乎要死。然而上帝憐憫他,不但憐憫他,也憐憫我,免得我憂上加憂。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他真的生病了,几乎要死。然而上帝怜悯他,不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他真的害過病,幾乎死去。可是上帝憐憫他,不但憐憫他,也憐憫我,使我沒有遭受更大的憂傷。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢有影識發病,險險死掉。總係上帝憐憫佢,毋單淨憐憫佢,也係憐憫𠊎,俾𠊎毋使堵到更多个憂傷。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他真的生病了,幾乎要死。然而 神憐憫他,不但憐憫他,也憐憫我,免得我憂上加憂。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其因果經病近死、然神已矜憐之、不惟之又矜憐我、而免我遭憂加于憂上、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼真患病幾至死、惟上帝憐恤之、不惟憐恤彼、亦憐恤我、免我憂上加憂、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼固病瀕死、惟上帝矜恤之、且非獨彼而亦我焉、免我憂而復憂。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他实在是病了,几乎要死;然而 神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊確實有破病,甚至險死去。毋拘上帝有憐憫伊,毋若伊若定,嘛有憐憫我,互我毋免閣加添憂傷。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I khak-si̍t ū phòa-pīⁿ, sīm-chì hiám sí--khì. M̄-kú Siōng-tè ū lîn-bín i, m̄-nā i nā-tiāⁿ, mā ū lîn-bín góa, hō͘ góa m̄-bián koh ke-thiⁿ iu-siong.
Chinese Traditional ERV 2006
他的确病了,几乎死去,但上帝怜悯他。上帝不仅怜悯他,也怜悯我,使我没有遭受到更大的忧伤。