Psalms 72:17 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
愿他的名流芳百世,如日长存。 愿万国都因他而蒙福, 并称他是有福的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其名必永存、其名必長留、如日之久、萬人必因之得福、諸國必稱之有福、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他的名必要永存、他的名必要長留如日之久、萬人都必因他得福、諸國必稱他有福。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他的名要存到永遠, 要留傳如日之久。 人要因他蒙福; 萬國要稱他有福。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
愿他的名永远常存, 愿他的名延续像太阳的恒久; 愿万人都因他蒙福, 愿万国都称他为有福的。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其名永存、其名必昌、如日悠久、人必因之受祜、萬國稱其有福兮、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
王壽無疆、如日之長、萬邦之民、賴厥福祉、頌美靡已兮。
Chinese Bible CCB (Traditional)
願他的名流芳百世,如日長存。 願萬國都因他而蒙福, 並稱他是有福的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
願他的名永遠常存, 願他的名延續像太陽的恆久; 願萬人都因他蒙福, 願萬國都稱他為有福的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
愿他的名存到永远, 如太阳长久; 愿人们因他蒙福, 愿所有的国家都称他有福。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
願他的名存到永遠, 如太陽長久; 願人們因他蒙福, 願所有的國家都稱他有福。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他的名要存到永远, 要留传如日之久。 人要因他蒙福; 万国要称他有福。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
願他的名存到永遠, 他的名如太陽之長久 ; 願人因他蒙福, 萬國稱他為有福。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
愿他的名存到永远, 他的名如太阳之长久 ; 愿人因他蒙福, 万国称他为有福。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
願他的名永垂不朽; 願他的聲望如太陽長存。 願萬國因他蒙福; 願萬民為他祈福。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
願佢个名永遠被人紀念; 願佢个名聲像日頭長存。 願萬民對佢得到福氣; 願萬國稱佢真有福氣。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
願他的名存到永遠, 他的名如太陽之長久 ; 願人因他蒙福, 萬國稱他為有福。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
厥名將永存。厥名將在如太陽之久、人將于之獲福、且萬國將稱之福矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他的名要存到永远, 要留传如日之久。 人要因他蒙福; 万国要称他有福。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
願伊的名留到永遠, 親像日頭久長流傳。 人會因為伊得著福氣; 萬國會稱伊有福氣。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Goān i ê miâ lâu kàu éng-oán, chhin-chhiūⁿ ji̍t-thâu kú-tn̂g liû-thoân. Lâng ōe in-ūi i tit-tio̍h hok-khì; bān-kok ōe chheng i ū hok-khì.
Chinese Traditional ERV 2006
愿他的名万世长存,愿他的声望如太阳一样天长日久。 愿万国因他而得福,愿万国都祝福他。