Romans 13:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
还有,要知道现今是你们该睡醒的时候了!因为与初信的时候相比,我们得救的日子更近了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
既知斯時即爾由睡宜醒之時、則當遵此以行、蓋我儕得救、今較初信之時愈近矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們既知道現今的時候、應當睡醒、就當遵著這個行、因為我們得救、比初信的時候更近了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我等既知此時乃為由睡而醒之時、則當遵此而行、蓋我等得救、較初信時更近矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
还有,你们知道这是甚么时期了,现在正是你们应该睡醒的时候,因为我们得救,现在比初信的时候更加接近了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這都是當行的、因為知道這時候、是你應當睡醒的時候、我們得救、現在比初信的時候更近了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
緣此、知時已屆、今宜自寐而寤、蓋我儕得救、較初信時為尤近、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
凡此皆所當行、因知屆期、今宜寤矣、較我初信之時、福更近之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
再者,你們曉得,現今就是該趁早睡醒的時候:因為我們得救,現今比初信的時候更近了,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
再者,你們既認識這時期,就是你們該睡醒的時辰已經到了;因為我們的拯救現今比我們所信的時候更近了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
復次,宜識時務,從睡眠中醒過來,此其時矣!我們現在得救,實較初信時更接近。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
還有,你們知道這是甚麼時期了,現在正是你們應該睡醒的時候,因為我們得救,現在比初信的時候更加接近了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
再者,你们已经看见了这个时代,是你们 早应该从沉睡中醒过来的时候,因为比我们初信的时候,我们的救恩现在更近了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
再者,你們已經看見了這個時代,是你們 早應該從沉睡中醒過來的時候,因為比我們初信的時候,我們的救恩現在更近了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
再者,你们晓得,现今就是该趁早睡醒的时候;因为我们得救,现今比 初 信的时候更近了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
這幾件都是應該作的、因為曉得日期已到、如今要醒悟了、拿着我初信的時候一比、我這得福的日子、就更加近了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
還有,你們要知道,現在正是該從睡夢中醒來的時候了;因為我們得救,現在比初信的時候更近了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
还有,你们要知道,现在正是该从睡梦中醒来的时候了;因为我们得救,现在比初信的时候更近了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們必須這樣做,因為你們知道這是什麼時候;這是你們該從睡眠中醒過來的時候。現在我們比剛信的時候更接近上帝的拯救。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等一定愛恁樣行,因為你等知應該睡醒个時節到了。𠊎等得救,這下比初信个時還較接近。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
還有,你們要知道,現在正是該從睡夢中醒來的時候了;因為我們得救,現在比初信的時候更近了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且此因知吾儕眠醒起之時已至、蓋吾救今比初信際、已越近、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
此皆當行、因知斯時、即爾宜睡醒之時也、蓋我等得救、今較初信之時更近矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
即此、而識屆期、宜從寢而興、蓋較初信之時、我得救也更近。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
再者,你们晓得,现今就是该趁早睡醒的时候;因为我们得救,现今比 初 信的时候更近了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
按呢,恁知此個時陣是恁應該睏醒的時,因為現在比咱抵抵信的時閣較接近拯救。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Án-ni, lín chai chit-ê sî-chūn sī lín eng-kai khùn-chhíⁿ ê sî, in-ūi hiān-chāi pí lán tú-tú sìn ê sî koh-khah chiap-kūn chín-kiù.
Chinese Traditional ERV 2006
你们知道我们处在一个重要的时代,所以我说了这番话。现在是应该从沉睡中醒来的时候了,因为现在我们比最初相信时更接近我们最后的拯救了。