Romans 13:3 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
掌权的不是叫行善的惧怕,而是叫作恶的惧怕。你想不怕掌权的吗?就要行善,这样你会得到他的称赞。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有司非使行善者畏、乃使行惡者畏、爾欲不畏秉權者乎、惟行善、則可得其褒獎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
掌權的、不是呌行善的懼怕、是呌作惡的懼怕、你若要不懼怕掌權的、惟有行善、便可得他的褒獎。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
掌權者非使行善者畏懼、乃使行惡者畏懼、爾若欲不懼掌權者、惟有行善方可得其褒獎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
执政的不是要使行善的惧怕,而是要使作恶的惧怕。你想不怕掌权的吗?只要行善,就会得到称赞;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
掌權的、不是叫行善的懼怕、是叫行惡的懼怕、你要不懼怕有權柄的、只當行善、便得他的褒獎了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋有司非行善者所畏、乃行惡者所畏耳、爾欲弗畏權、惟行善則得其褒、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有司不令善人畏、使惡人畏、爾欲不畏居位者、惟行善、可得其褒、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的麼?你只要行善;就可得稱讚:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
原來官長不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的麼?只要行善,你就可得他的稱讚,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
行善不必對統治者生畏,作惡反須畏之。你不甘畏懼權力嗎?你去行善就可得嘉獎;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
執政的不是要使行善的懼怕,而是要使作惡的懼怕。你想不怕掌權的嗎?只要行善,就會得到稱讚;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
事实上,对良善的行为,掌权者并不是可怕的;而对邪恶的行为,他才是可怕的。那么,你想要不惧怕掌权的,就应当做良善的事。这样,你就会得到他的称赞。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
事實上,對良善的行為,掌權者並不是可怕的;而對邪惡的行為,他才是可怕的。那麼,你想要不懼怕掌權的,就應當做良善的事。這樣,你就會得到他的稱讚。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
作官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
設立官府、原不是叫好人怕的、是叫惡人怕的、你們要不怕在位的人、只要做好事、便得他的褒獎了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
作官的原不是要使行善的懼怕,而是要使作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?只要行善,你就可得他的稱讚;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
作官的原不是要使行善的惧怕,而是要使作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?只要行善,你就可得他的称赞;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
統治者不是要使行善的人懼怕,而是要使作惡的人懼怕。你要不怕當政者,就得行善,他就會嘉許你;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
統治者毋係愛使行善个人驚,係愛使作惡个人驚。你想愛毋驚掌權者麼?行善,佢就會稱讚你;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
作官的原不是要使行善的懼怕,而是要使作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?只要行善,你就可得他的稱讚;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋諸宗不令懼于善行、乃于惡、汝欲弗懼權、即行善、而獲其褒。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
有司非使行善者畏、使行惡者畏耳、爾欲不畏有權者乎、惟行善、則得其褒獎矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
居位者非為善行懼、乃惡耳。爾願不懼權、惟行善、則得其褒
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
作官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
統治者毋是欲互作好的人驚惶,是欲互作歹的人驚惶。你豈無愛做一個免驚有權柄的人?若愛,著作好,你就會得著稱讚;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Thóng-tī-chiá m̄-sī beh hō͘ choh-hó ê lâng kiaⁿ-hiâⁿ, sī beh hō͘ choh-pháiⁿ ê lâng kiaⁿ-hiâⁿ. Lí kiám bô ài chòe chi̍t ê bián kiaⁿ ū koân-pèng ê lâng? Nā ài, tio̍h choh-hó, lí chiū ōe tit-tio̍h chheng-chàn;
Chinese Traditional ERV 2006
行善的人不害怕统治者,但是作恶的人却害怕他们。如果你不想害怕统治者,就要行善,这样,你就会得到统治者的赞扬。