Ruth 2:14 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
吃饭的时候, 波阿斯 对 路得 说:“来,吃一点饼吧,可以蘸着醋吃。” 路得 便坐在那些收割工人旁边。 波阿斯 递给她一些烤好的麦穗。她吃饱了,还有剩余的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
食時、 波阿斯 謂 路得 曰、爾來此食餅、亦可濡餅於醯、 路得 坐於刈者側、 波阿斯 以烘穀給之、 路得 食而飽、猶有所餘、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
到了吃飯的時候、 波阿斯 對 路得 說、你這裏來吃餅、也可以將餅泡在醋裏。 路得 就在收割的人旁邊坐下、 波阿斯 將烤的穗子與他吃、他吃了吃飽了、還剩下些。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
到了吃飯的時候, 波阿斯 對 路得 說:「你到這裏來吃餅,將餅蘸在醋裏。」 路得 就在收割的人旁邊坐下;他們把烘了的穗子遞給她。她吃飽了,還有餘剩的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你过来,吃一点饼吧,拿饼块蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下来。波阿斯把一些烘好的麦穗递给她,她吃饱了,还有剩下的。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
食時、 波阿斯 曰、來此食餅、濡所擘者於醯、婦則坐於穫者之側、 波阿斯 予以烘穀、婦食果腹、猶有所餘、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
波士 曰、食時爾來食餅、濡所擘者於醯。婦坐於穫者之側、 波士 予以烘穀、婦食果腹、而懷其餘。
Chinese Bible CCB (Traditional)
吃飯的時候, 波阿斯 對 路得 說:「來,吃一點餅吧,可以蘸著醋吃。」 路得 便坐在那些收割工人旁邊。 波阿斯 遞給她一些烤好的麥穗。她吃飽了,還有剩餘的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
到了吃飯的時候,波阿斯對路得說:“你過來,吃一點餅吧,拿餅塊蘸在醋裡。”路得就在收割的人旁邊坐下來。波阿斯把一些烘好的麥穗遞給她,她吃飽了,還有剩下的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
到了吃饭的时候, 波阿斯 对她说:“到这里来,吃一点饼,把你的饼块蘸在醋里。” 路得 就在收割的人旁边坐下, 波阿斯 把烤麦子递给她;她吃得饱足,还有多余的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
到了吃飯的時候, 波阿斯 對她說:「到這裡來,吃一點餅,把你的餅塊蘸在醋裡。」 路得 就在收割的人旁邊坐下, 波阿斯 把烤麥子遞給她;她吃得飽足,還有多餘的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
到了吃饭的时候, 波阿斯 对 路得 说:「你到这里来吃饼,将饼蘸在醋里。」 路得 就在收割的人旁边坐下;他们把烘了的穗子递给她。她吃饱了,还有余剩的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
吃飯的時候, 波阿斯 對 路得 說:「你到這裏來吃些餅,把你的一塊蘸在醋裏。」 路得 就在收割的人旁邊坐下。 波阿斯 把烘了的穗子遞給她。她吃飽了,還有剩餘的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
吃饭的时候, 波阿斯 对 路得 说:“你到这里来吃些饼,把你的一块蘸在醋里。” 路得 就在收割的人旁边坐下。 波阿斯 把烘了的穗子递给她。她吃饱了,还有剩余的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
到了吃飯的時候, 波阿斯 對 路得 說:「來,吃一點麥餅,蘸著醋吃。」 路得 就跟工人們坐在一起。 波阿斯 遞給她一些烤好的麥穗,她吃飽了,還有剩下的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
到食飯个時, 波阿斯 對 路得 講:「過來這位,食麥餅,搵酸醋來食。」 路得 就㧯該兜工人共下坐。 波阿斯 拿兜焙好个麥串傳給姖,姖食到飽,還有賸。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
吃飯的時候, 波阿斯 對 路得 說:「你到這裏來吃些餅,把你的一塊蘸在醋裏。」 路得 就在收割的人旁邊坐下。 波阿斯 把烘了的穗子遞給她。她吃飽了,還有剩餘的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 波亞士 對女曰、食飯時爾來至此、且食其餅、而沾汝塊在醋裏、且該女近刈禾者坐下時、 波亞士 伸之以乾禾、而女食之得飽、而離開去。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
到了吃饭的时候, 波阿斯 对 路得 说:「你到这里来吃饼,将饼蘸在醋里。」 路得 就在收割的人旁边坐下;他们把烘了的穗子递给她。她吃饱了,还有余剩的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
食飯的時, 波阿斯 對伊講:「來遮,提起來食,麵包搵醋食。」 路得 就坐佇收割的人身邊。 波阿斯 提焙好的麥仔互伊。伊食飽,閣有賰。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chia̍h-pn̄g ê sî, Pho-a-su tùi i kóng, “Lâi chia, the̍h khí-lâi chia̍h, mī-pau ùn chhò͘ chia̍h.” Lō͘-tek chiū chē tī siu-koah ê lâng sin-piⁿ. Pho-a-su the̍h pē-hó ê be̍h-á hō͘ i. I chia̍h-pá, koh ū chhun.
Chinese Traditional ERV 2006
吃午饭的时候,波阿斯招呼路得说∶“到这儿来,尝尝我们的面包。蘸着醋吃吧!” 于是,路得和工人们一起坐了下来。波阿斯给了她一些烤熟的干粮。路得吃得饱饱的,还有剩余。