Ruth 3:13 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你今晚就留在这里,明天早上,如果他答应尽亲属的义务,就由他照顾你;如果他不肯,我凭永活的耶和华起誓,我会尽我的本分。现在你只管安心睡到天亮。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
今夜暫宿此、迨至明日、如彼欲為爾贖、則善、聽其贖、如不欲為爾贖、我指主而誓、我必為爾贖、爾可宿此以待旦、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你今夜暫且在這裏住宿、明日他若肯為你贖便好、就由他贖、他若不肯為你贖、我就指著主起誓、我必為你贖、你只管睡到天亮。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你今夜在這裏住宿,明早他若肯為你盡親屬的本分,就由他吧!倘若不肯,我指着永生的耶和華起誓,我必為你盡了本分,你只管躺到天亮。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
今晚你就在这里过夜,明早如果他肯尽买赎你的本分,好,就由他来履行;假如他不愿意这样作,我指着永活的耶和华起誓,我一定尽买赎你的本分。你只管躺到天亮吧。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
今夜且宿於此、迨至詰朝、如彼欲贖爾產、則善、如其不贖、我指耶和華之生而誓、我必為爾贖之、臥此以待旦可也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
今夜宿此、迨至詰朝、如彼欲贖爾產、則可、不然、我指 耶和華 以誓、我必為爾贖之、宿此待旦可也。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你今晚就留在這裡,明天早上,如果他答應盡親屬的義務,就由他照顧你;如果他不肯,我憑永活的耶和華起誓,我會盡我的本分。現在你只管安心睡到天亮。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
今晚你就在這裡過夜,明早如果他肯盡買贖你的本分,好,就由他來履行;假如他不願意這樣作,我指著永活的耶和華起誓,我一定盡買贖你的本分。你只管躺到天亮吧。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
今夜你就在这里 过夜吧!到了早晨,如果他要赎取你,那好,就让他赎取你;但如果他不愿意赎取你,我指着耶和华的永生起誓:我必赎取你。你就安心 躺到清晨吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
今夜你就在這裡 過夜吧!到了早晨,如果他要贖取你,那好,就讓他贖取你;但如果他不願意贖取你,我指著耶和華的永生起誓:我必贖取你。你就安心 躺到清晨吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽亲属的本分,就由他吧!倘若不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽了本分,你只管躺到天亮。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你今夜在這裏住宿,明早他若肯為你盡至親的本分,很好,就由他吧!倘若他不肯,我指著永生的耶和華起誓,我必為你盡上至親的本分。你只管躺到早晨。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽至亲的本分,很好,就由他吧!倘若他不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽上至亲的本分。你只管躺到早晨。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
今晚你就留在這裡,明早,我們看他願不願意對你盡至親的義務。如果他願意,那很好;如果他不願意,我對著永生的上主發誓:我一定盡這個義務。現在你只管躺下,留在這裡,直到天亮。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
今暗晡你就留在這位,天光朝晨,𠊎等看佢肯對你盡至親个義務麼。若係佢肯,就當好;若係佢毋肯,𠊎指等永生个上主發誓:𠊎一定會盡這個義務。這下你做得留在這位,睡到天光。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你今夜在這裏住宿,明早他若肯為你盡至親的本分,很好,就由他吧!倘若他不肯,我指着永生的耶和華起誓,我必為你盡上至親的本分。你只管躺到早晨。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
待過此夜、且明早時、他若肯行及爾以族人之本分、則好、由他行族人之本分、倘如他不肯行及爾以族人之本分、則我自要行及爾以族人之本分、定然如神主活也、汝自偃伏待早出。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽亲属的本分,就由他吧!倘若不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽了本分,你只管躺到天亮。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
今暝你留𫢶遮,等天光,伊若欲對你盡義務,真好,互伊盡;伊若毋,我指永活的上主咒誓,我一定會盡義務。你𫢶遮睏,到天光。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kim-mî lí lâu tiàm chia, tán thiⁿ kng, i nā beh tùi lí chīn gī-bū, chin hó, hō͘ i chīn; i nā m̄, góa kí éng-oa̍h ê Siōng Chú chiù-chōa, góa it-tēng ōe chīn gī-bū. Lí tiàm chia khùn, kàu thiⁿ kng.”
Chinese Traditional ERV 2006
今天你就留在这里吧,明早,我们看他愿意不愿意救赎你。如果他愿意,那很好,就让他来帮助你;如果他不愿意,我指着活生生的上帝发誓,我一定尽我的义务。你就在这里躺到天明吧!”