bible
ra
🌐 Language
English
Español
Français
Deutsch
Português
Italiano
Nederlands
Русский
中文
日本語
한국어
العربية
Türkçe
Tiếng Việt
ไทย
Indonesia
All Languages
Home
/
Chinese
/
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
/
Romans 2
Romans 2
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
← Chapter 1
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 3 →
1
是以凡爾擬人者、無可推諉、蓋爾擬人、適以罪己、因爾所擬者、躬自蹈之也、
2
夫人行此、我知上帝必依真理鞫之、
3
人乎、爾擬行此者、而自蹈之、豈以為將逭上帝鞫乎、
4
抑輕褻其宏大之慈惠寬容恆忍、不知上帝之慈惠導爾改悔乎、
5
乃任爾剛愎、罔有悛心、積怒厥躬、以至上帝震怒、顯其義鞫之日、
6
各依其行而報之、
7
凡恆於為善、求尊榮不朽者、以永生報之、
8
結黨不從真理、而從非義者、以忿怒報之、
9
患難、窘苦、加諸作惡者、先 猶太 人、次 希利尼 人、
10
尊榮、平康、賚諸作善者、先 猶太 人、次 希利尼 人、
11
蓋上帝不偏視人也、
12
凡無律獲罪者、亦將無律而淪亡、有律獲罪者、將依律而受鞫、
13
在上帝前、非聽律者為義、乃行律者稱義、
14
蓋異邦人無律、若率性而行合律之行、是無律而自為律、
15
乃律銘於其心、彰之以行、良心亦與同證、其相議也、或訟或恕、
16
迨上帝由 耶穌 基督鞫人隱微之日、依我福音焉、○
17
爾名為 猶太 人、以律自恃、以上帝自詡、
18
既習於律、則知其旨、且樂夫至善、
19
自信為瞽者之相、暗者之光、
20
愚者之師、赤子之傅、於律中有知識真理之模範、
21
夫爾誨人、而不自誨乎、爾言勿竊、而自竊乎、
22
爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自刧殿乎、
23
爾以律自誇、而干律以辱上帝乎、
24
上帝之名、緣爾受謗於異邦、如經所載矣、
25
爾若行律、則割禮有益、若干律、則割如未割、
26
若然、則未割者守律之義、雖未割、不謂之為割乎、
27
其素無割而守律者、不罪爾以文與割而干律者乎、
28
蓋顯為 猶太 人者、非 猶太 人、顯於身之割、非割也、
29
惟隱為 猶太 人者、誠 猶太 人、受於心之割、乃割也、在性靈不在儀文、其稱譽也、非由人、乃由上帝、
← Chapter 1
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 3 →
All chapters:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16