bible
ra
🌐 Language
English
Español
Français
Deutsch
Português
Italiano
Nederlands
Русский
中文
日本語
한국어
العربية
Türkçe
Tiếng Việt
ไทย
Indonesia
All Languages
Home
/
Chinese
/
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
/
2 Chronicles 6
2 Chronicles 6
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
← Chapter 5
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 7 →
1
所羅門 曰、 耶和華 曾云、必居於幽深玄遠。
2
我為之建殿、永為駐蹕之所。
3
以色列 族眾侍立、王回顧焉、為之祝嘏、
4
曰、昔 以色列 族上帝 耶和華 、許我父 大闢 、今踐其前言、當頌美之。
5
所許之言曰、自導 以色列 民出 埃及 以來、我未嘗於 以色列 支派中、遴選一邑、使人建殿、為籲我名之所、亦未嘗簡人、治我民 以色列 族、
6
今選 耶路撒冷 、為籲我名之所、又選 大闢 、治我 以色列 族之民。
7
我父 大闢 欲建殿、奉事 以色列 族之上帝 耶和華 、而籲其名。
8
耶和華 諭之曰、爾欲建殿、為籲我名之所、此舉甚善。
9
然爾不得建殿、惟爾一脈之裔必建殿、以籲我名。
10
今我繼父 大闢 、踐 以色列 國位、已建此殿、奉事 以色列 族上帝 耶和華 、以籲其名、而 耶和華 前言應矣。
11
昔 耶和華 與 以色列 族約、碑藏法匱、我今庋置於殿。
12
以色列 族眾咸睹、 所羅門 立 耶和華 壇前、向天舉手、
13
既作銅臺、長廣各五尺、高三尺、置院中、 所羅門 立其上、在 以色列 族前曲跽、向天舉手、
14
曰、 以色列 族之上帝 耶和華 歟、天上地下、無可比儗、爾僕克盡厥心、行從爾道、爾與之守約、施其仁慈。
15
昔所許爾僕、我父 大闢 者、爾踐其前言、以今日之事為證。
16
以色列 族之上帝 耶和華 、又許爾僕 大闢 、曰、如爾子孫、所為謹恪、行於我前、守我律法、克肖乎爾、則必不絕爾嗣、繼 以色列 國位、今求 以色列 族之上帝 耶和華 、所許爾僕 大闢 之言、俾有效驗。
18
然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。
19
我之上帝 耶和華 、垂念爾僕之禱、聽我今日所祈。
20
望爾晝夜、垂顧此殿、即爾曾許必為籲名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞、
21
凡爾僕及 以色列 民、祈禱於此、望爾在居處之所、自天俯聽、得蒙赦宥。
22
如人與同儕有所干犯、至此殿、發誓於壇前、
23
則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中、判其是非、以惡者為惡、罰其罪戾、以義者為義、賞其善行。
24
如爾 以色列 族之民、獲罪於爾、為敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿祈禱、呼籲爾名、
25
則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所賜列祖之地。
26
如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼籲爾名、緣遘患難、去厥罪愆、
27
則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、即 以色列 族之民、指示以善、所錫之地降以膏澤。
28
如於斯地、有飢饉瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害、
29
如 以色列 族中知其艱苦、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、
30
則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作為、而加報施、
31
使其畢生畏爾、在爾所錫列祖之地。
32
如有賓旅、不屬 以色列 族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、至斯殿、祈求於爾、
33
則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、而畏懼爾、與爾民 以色列 族無異、亦知我所建之殿、誠為籲爾名之所、
34
如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬥時、祈禱於爾、向爾所簡之邑、及我所建之殿、為籲爾名之所、
35
則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。
36
天下億兆、誰能無過、若民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、
37
如在被虜之地翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、負罪引慝。
38
一心一意、歸向乎爾、望爾所賜列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、為籲名之所、祈求於爾、
39
則爾在天、居於明宮、俯聞所祈、俾其得救、赦其罪愆。
40
望我上帝眷顧、凡祈求於斯殿者、爾其俯念。
41
耶和華 上帝歟、使爾尊榮之法匱、歸於此殿、為爾駐蹕之所、使爾祭司、蒙爾拯救、使爾聖人、喜爾矜憫。
42
耶和華 上帝、爾所沐以膏者、勿卻其祈、以矜恤爾僕 大闢 為念。
← Chapter 5
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 7 →
All chapters:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36