Jeremiah 10:18 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为耶和华说: “看啊,这次我要把这地方的居民抛出去, 使他们苦不堪言方肯觉悟。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主如是云、我必於斯時、驅逐斯國之居民、若以繩 繩或作機絃 發石、降之以災、俾其覺悟、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主如此說、這次我必將此地的居民抛棄、我必降災與他們、使他們覺悟。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
因為耶和華如此說: 這時候,我必將此地的居民, 好像用機弦甩出去, 又必加害在他們身上, 使他們覺悟。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为耶和华这样说: “看哪!在这时候, 我要把这地的居民投掷出去; 又使他们受困苦, 以致他们被压倒。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋耶和華曰、我於此時、必擲斯土居民、以困苦之、俾其覺悟、○
Chinese Bible CCB (Traditional)
因為耶和華說: 「看啊,這次我要把這地方的居民拋出去, 使他們苦不堪言方肯覺悟。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為耶和華這樣說: “看哪!在這時候, 我要把這地的居民投擲出去; 又使他們受困苦, 以致他們被壓倒。”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因为耶和华如此说: 这时候,我必将此地的居民, 好像用机弦甩出去, 又必加害在他们身上, 使他们觉悟。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為耶和華如此說: 「看哪,這一次,我必將此地的居民拋出去, 又必加害他們, 使他們覺悟 。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为耶和华如此说: “看哪,这一次,我必将此地的居民抛出去, 又必加害他们, 使他们觉悟 。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主要把你們拋出這土地;他要把你們壓得粉碎,連一個殘存的也沒有。上主這樣宣布了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
因為上主這下愛將你等對這土地拂出去。佢愛降災難在你等身項,你等會被人捉走。上主恁樣宣佈了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為耶和華如此說: 「看哪,這一次,我必將此地的居民拋出去, 又必加害他們, 使他們覺悟 。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋神主如此曰、視哉、我要一齊拋出其之眾人、且將苦之、致令伊得知覺也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因为耶和华如此说: 这时候,我必将此地的居民, 好像用机弦甩出去, 又必加害在他们身上, 使他们觉悟。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為上主講:「此遍我欲將此所在的住民擲㧒确;給𪜶折磨,互𪜶覺醒。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In-ūi Siōng Chú kóng, “Chit-piàn góa beh chiong chit só͘-chāi ê chū-bîn tàn hiat-ka̍k; kā in chiat-bôa, hō͘ in kak-chhíⁿ.”
Chinese Traditional ERV 2006
因为主这样宣布了: “这一次,我要把这里的居民象甩石子一样扔出这块土地,让他们被人捉住,遭灾受苦。”