bible
ra
🌐 Language
English
Español
Français
Deutsch
Português
Italiano
Nederlands
Русский
中文
日本語
한국어
العربية
Türkçe
Tiếng Việt
ไทย
Indonesia
All Languages
Home
/
Chinese
/
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
/
2 Samuel 1
2 Samuel 1
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 2 →
1
掃羅 沒時、 大闢 殺 亞馬力 人而歸、居 息臘 二日、
2
越至三日、有人由 掃羅 營、至 大闢 所、自裂其衣以塵蒙首、伏地而拜。
3
大闢 曰、爾奚自。曰、自 以色列 營疾趨而至。
4
大闢 曰、其事若何、明以告我。曰、民已戰敗、死亡甚眾、 掃羅 與其子 約拿單 亦死。
5
大闢 問來告之少者、曰、彼父子咸死、爾安知之。
6
少者曰、我偶至 吉破 山、見 掃羅 倚於戟、車騎追襲於後。
7
彼回顧見我、呼我至前。我曰、我在此。
8
彼曰、汝為誰。我曰、 亞馬力 人。
9
曰、我目眩心棼、命猶未絕、爾可至我於死。
10
我意彼既偃仆、難存其生、故致之死、取其首上之冕、臂上之釧、攜至主前。
11
大闢 遂裂衣、僕從亦裂衣、
12
哭泣禁食、迨夕乃止、因 掃羅 及其子 約拿單 、與 耶和華 之民、暨 以色列 眾、殲滅於刃故也。
13
大闢 謂來告之少者曰、汝籍何處。曰、遠方之人、屬 亞馬力 族。
14
大闢 曰、爾舉手擊 耶和華 所沐以膏者、乃毫無畏懼乎。
15
大闢 召一少者曰、可前而擊、彼遂擊之致死。
16
大闢 曰、斯人自證、殺 耶和華 所沐以膏者、罪當歸之。
17
大闢 緣 掃羅 及其子 約拿單 之故、乃作悲歌、
18
篇名曰弓、命人教 猶大 族、其歌載於 耶述 紀。
19
歌曰、 以色列 之麀 亡於崇坵、英武者其殞乎。
20
毋播於 迦特 邑、毋揚於 亞實基倫 衢、恐 非利士 人之女、聞之懽然、恐未受割者之女、聆而欣喜。
21
掃羅 素為英武、在 吉破 山遺棄其干、雖沐以膏、無異凡民、故願在彼、露不零、雨不降、亦願在彼田無所產、祭品不獻。
22
約拿單 執弓、往殺敵軍、流其血而不郤退、 掃羅 執劍、往擊英武、剖其脂而不徒歸。
23
掃羅 及 約拿單 、生存之日、相愛相悅、雖至死亡、亦弗離逖。彼二人者疾於鷹、猛於獅。
24
以色列 眾女、當為 掃羅 哀哭、緣昔 掃羅 贈以艷麗絳衣、加以金飾文繡。
25
諸英武亡於行伍、 約拿單 死於崇坵、豈不哀哉。
26
約拿單 我兄歟、昔使我悅樂、蒙其眷愛、迥異尋常、甚於婦女之愛我、今我為之痛心不已。嗚呼哀哉。
27
英武其亡哉、戰具其棄哉。
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 2 →
All chapters:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24