bible
ra
🌐 Language
English
Español
Français
Deutsch
Português
Italiano
Nederlands
Русский
中文
日本語
한국어
العربية
Türkçe
Tiếng Việt
ไทย
Indonesia
All Languages
Home
/
Chinese
/
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
/
Lamentations 1
Lamentations 1
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 2 →
1
維昔 郇 邑、居民眾多、今則不勝寂寞兮、昔為大國、今若嫠婦兮、昔也列邦為彼所制、今則為人供役、能勿悲兮。
2
彼終夕流涕、沾濡盈睫兮、良朋雖多、慰藉無人兮、我以彼為良朋、彼以我為仇敵兮。
3
猶大 被虜、服役維艱、居於異邦、未獲安康兮、災厄已臨、敵人追襲兮。
4
大會既屆、無人詣 郇 邑兮、逵衢荒寂、邑門零落兮、祭司吁嗟、處女憂愁、邑眾困苦兮。
5
郇 民屢犯、 耶和華 責之兮、敵人亨通、挾制邑民、虜其赤子兮。
6
郇 邑之女、頓喪婉孌之姿兮、維彼牧伯、若失蒭之鹿兮、無力戰鬥、為敵追襲兮。
7
耶路撒冷 民既罹災害、爰念疇曩之安樂兮、今為敵虜、援手無人兮、遇斯患難、為敵姍笑兮。
8
耶路撒冷 民、愆尤叢集、主遐棄之兮、昔雖尊崇、今則裸體、為人藐視、彼亦欷歔而退兮。
9
其衣污衊、不念厥終、故遭非常之傾圮、而慰藉無人兮、彼曰、敵加困苦、望 耶和華 眷顧兮。
10
彼所欣慕者、敵人取之兮、主命異族不得與會、彼反入聖所、 郇 民目擊兮。
11
邑眾咨嗟、願舍欣羨之物、以求糈糧、庶堪果腹兮、 郇 民曰、今予受辱、望 耶和華 眷顧兮。
12
耶和華 震怒、降災我躬、爾曹過此、見予哀慘、無所比儗、乃不為意兮。
13
火自天降、入予骨髓兮、彼張網羅、以顛予趾、使予退卻、終日震驚、瞻盡喪兮。
14
維予犯罪、主加以軛、懸於我項、使力廢弛兮、付我於敵不能自救兮。
15
主集列邦之民、會伐我 猶大 、我有能之士、遭其蹂躪、我勇敢之卒、惕服其威兮、我之處女被踐、若踐酒醡兮。
16
緣此我為哭泣、潸然出涕、蓋慰者遠去、不加拯救兮、敵人勝予、子民煢獨兮。
17
郇 民舉手、慰藉無人兮、 耶和華 使 雅各 諸敵、環而攻之、彼視 耶路撒冷 、若污衊之婦兮。
18
耶和華 無不義、我違其命、故罹重罰、壯士處女、俱為俘囚、爾曹黎庶、見我憂愁兮。
19
我招良朋、不副予望、祭司長老、惟求糈糧、以果其腹兮、求而不得、亡於邑中兮。
20
我蹈重愆、外遭殺戮、內則死亡兮、予也懷憂特甚、中心慘怛、望 耶和華 眷顧兮。
21
維彼人斯、聞予嗟嘆、不加慰藉、敵聞爾降災於予、反增喜色、爾已定命、降災於彼、與余無異言、必有應兮。
22
昔予有罪、爾降以罰、今予喪瞻、長歎不已兮、彼有罪戾、爾鑒察之、罰彼毋緩、與我無異兮。
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 2 →
All chapters:
1
2
3
4
5