bible
ra
🌐 Language
English
Español
Français
Deutsch
Português
Italiano
Nederlands
Русский
中文
日本語
한국어
العربية
Türkçe
Tiếng Việt
ไทย
Indonesia
All Languages
Home
/
Chinese
/
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
/
Lamentations 4
Lamentations 4
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
← Chapter 3
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 5 →
1
金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於逵衢兮、 郇 邑赤子、昔比兼金、今如瓦缶、寧不悲兮。
3
野犬猶哺其子、我民之婦、殘忍難堪、若曠野之鴕鳥兮、
4
哺乳之嬰、厥口甚渴、齦閉舌卷兮、孩提求餅、無人擘而予之兮。
5
素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、為人提抱者、今偃於糞壤兮。
6
昔 所多馬 人蹈罪愆、忽致傾圮、非人使然兮、今我民犯罪遭刑、較彼尤甚兮。
7
昔彼顯宦、皜皜無比、若雪之白、若乳之潔、色若珊瑚、體若青玉兮。
8
今其容變黑、形消骨立、有若枯木、至彼市廛、無人識之兮。
9
寧殞於鋒刃、不願死於饑饉、土產已絶、日漸衰微兮。
10
維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。
11
耶和華 震怒、大發厥憤、重降其災、火焚 郇 邑、燬厥址基兮。
12
敵入 耶路撒冷 邑門兮、是事也列王億兆、素所不信兮。
13
先知祭司、蹈於罪愆、殺義人於邑中、故遭此事兮。
14
彼若瞽者、往來於市、血染其衣、人不能捫兮。
15
人叱之曰、去之去之、遍體血污、手不可捫、既流亡於異邦、異邦人曰、勿旅於此兮。
16
耶和華 怒而散之、不復眷顧、祭司長老、失其尊崇兮。
17
郇 民曰、我冀鄰邦、以手援予、引領徒勞、望眼欲穿兮。
18
敵襲予後、不敢行於市廛、生命幾絶、末期伊邇兮。
19
追予之人、捷於飛鷹、襲予於山巔、設伏於曠野兮。
20
耶和華 所沐以膏、我所賴以得生、至異邦中、望其庇蔭者、今陷於坎阱兮。
21
以東 人居於 烏士 、毋庸喜樂、惟此苦杯、必為爾飲、以致酩酊、裸爾身體兮。
22
郇 邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼 以東 、必彰其穢跡、降以重災兮。
← Chapter 3
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 5 →
All chapters:
1
2
3
4
5