bible
ra
🌐 Language
English
Español
Français
Deutsch
Português
Italiano
Nederlands
Русский
中文
日本語
한국어
العربية
Türkçe
Tiếng Việt
ไทย
Indonesia
All Languages
Home
/
Chinese
/
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
/
Lamentations 2
Lamentations 2
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
← Chapter 1
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 3 →
1
主怒 郇 邑、愁雲慘淡、 以色列 雖榮光焜耀、若躋穹蒼、必下墮於地兮、雖為駐蹕之所、亦所弗惜兮。
2
雅各 全家為 耶和華 殲滅、不加矜恤兮、震怒 猶大 、墮其城垣、使邑傾圮、喪其邦家、辱其牧伯兮。
3
怒既震烈、斷 以色列 角、不援之於敵手兮、 雅各 之家、為火所焚、滅其四周、烈焰殊張兮。
4
怒烈如火、挽弓若敵、舉手若仇兮、凡在 郇 邑、可以娛目者、則殺戮之兮。
5
主視民若敵、吞噬 以色列 兮、毀其宮室、墮其城垣、使 猶大 民憂愁靡已兮。
6
主之殿宇、彼摧折之、若毀園中之亭榭兮、民會之所、亦俾其荒圮兮、昔在 郇 邑有大會之時、有安息之日、今盡遺忘、 耶和華 使之然兮、主赫斯怒、則王公祭司為所藐視兮。
7
主棄祭臺、遺聖所、以其殿宇、付於敵人兮、使彼兆民、號呼於 耶和華 殿、與大會之日無異兮、
8
耶和華 欲墮 郇 邑、主畫準繩、滅之毋惜兮、城堞邑垣、傾圮偕亡兮。
9
邑門已墮門楗已折、王公牧伯、羈留於異邦、律例不講、維彼先知莫睹 耶和華 異象兮。
10
郇 邑長老坐於塗炭、緘口無言、首蒙灰、腰束麻、 耶路撒冷 處女、俯首至地兮。
11
我民流亡、孩提之子、哺乳之兒、喪於逵衢兮、我目流涕、中心惻怛、不啻肝腦之塗地兮。
12
赤子如傷、仆於逵衢、失魂於母懷、乃詰母曰百穀旨酒安在兮。
13
耶路撒冷 之民、 郇 邑之女、爾之禍患、大若滄海、孰能醫爾兮、予將何詞何譬、用慰爾心矣。
14
爾之先知所傳、惟虛惟狂、未癉爾惡、免爾見虜、彼之所述、惟尚妄誕、以惑人兮。
15
凡過 耶路撒冷 者、鼓掌搖首、作怨憤之聲、曰、天下素稱華國樂土者、非此邑乎。
16
敵口孔張、切齒憤聲、曰、我所望者、今日之事、斯邑吞噬、我所目睹兮。
17
昔 耶和華 所定之事、今已為之、言無不應、彼傾爾邑、不加矜恤、使敵崢嶸、勝爾而喜兮。
18
郇 邑之民、當籲於主、痛哭流涕、無間晝夜、潸然不已兮。
19
夜未央兮、當起號呼、更初屆兮、當於主前、吐其衷曲、爾之赤子、已為餓殍、仆於逵衢、爾當舉手於上、求其矜恤兮。
20
耶和華 兮、請爾視之、所責者誰、婦之初娩、自食其子、祭司先知、見戮於聖所兮。
21
老幼仆於逵衢、壯士處女、亡於鋒刃、當爾震怒之時、戮之而不惜兮。
22
耶和華 震怒之期已屆、四周禍至、無能逃遁兮、我所撫育者、敵盡殺之、靡有孑遺兮。
← Chapter 1
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 3 →
All chapters:
1
2
3
4
5