bible
ra
🌐 Language
English
Español
Français
Deutsch
Português
Italiano
Nederlands
Русский
中文
日本語
한국어
العربية
Türkçe
Tiếng Việt
ไทย
Indonesia
All Languages
Home
/
Chinese
/
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
/
Lamentations 1
Lamentations 1
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 2 →
1
前盛以人之城、如何孤獨而坐也。前在各國中為大者、如何成個寡婦也。前為各省之君者、如何成個屬地進貢者也。
2
夜間他痛哭也、且他淚在臉上也。前愛他之眾內無何人慰他、且他各侶伴皆奸詐待他、而悉成他之敵也。
3
如大 因苦楚、且重役、而被掠徃邊外也。他居各國中而未獲何安也、且他急時捕害者、皆趕上也。
4
旬 之各道皆憂然、蓋無人來至其禮宴也。且他之各門皆毀也、其各司祭者皆悲歎也、他之各童女皆苦楚也、且他自己在辛苦之中矣。
5
他之諸仇皆為首也、他之諸敵皆為昌達也、蓋神主加苦楚之、因他獲罪之盛多也、且他之眾子皆徃被掠去敵人之前矣。
6
旬 女之豔美悉然離之、且他之各君皆似群鹿、不得遇草可食也。且於無力逃去捕趕者之前矣。
7
耶路撒冷 在苦楚災難之中、則他追念起他古時所有美寶之物也。他之眾民入敵手時而無人助他、則各仇看他而譏笑他之各安息日也。
8
耶路撒冷 獲重罪、故他被移去如被污也。且凡前遵他者皆輕忽他、因見了他之裸身也、又他自己亦悲歎而背轉也。
9
雖污穢在他之邊、他尚且不念及己之末也、故此他奇然而落下也、他無人安慰之也。神主歟、視哉、我之苦也、蓋有敵自廣大矣。
10
有個敵伸其手過了他之各美寶物、且果然他見了各國入他之聖所、即汝所曾論及命云、以伊不可入汝之公會也。
11
他之諸民皆悲歎、且伊尋求餅也、伊以己之美寶物交出為得糧養生命也。神主歟、視哉、且念我成何等之鄙陋也。○
12
爾凡經過之人者係不關爾事乎。視哉、且看或有憂可比得所加與我之憂、為神主所加與我於他烈怒之日者也。
13
從上其令火入我骨、致透進之、又其為捉我之腳、而張個網、致使我背回也。其使我孤然致倦困終日也。
14
我各愆之軛以神之手被縛也、其愆交連上至我頸也、他使我之力乏也、且神主付我入伊之手致我不能復起也。
15
我之各丈夫在我間被神主踐踏之、且他傳眾集攻我、致壓倒我之各幼壯也。又神主踐踏 如大 之童女、如于酒醡巾然。
16
因此諸情我哭然、且我眼流下水也、因安慰者可扶我生命者遠離我、且我眾子皆孤也、蓋有敵勝然矣。
17
旬 伸出他兩手面無人慰之、且神主命及 牙可百 以周圍之者、皆為敵也、又 耶路撒冷 在伊眾之間如因污穢被分別也。○
18
神主乃義也、蓋我曾背逆其命也。且爾眾生歟、聽也、而念我之憂矣。我之童女與我之各幼男者、皆被掠徃去也。
19
我曾呼求前愛我者、但伊皆詐然騙我、且我之各司祭者、與城中之各老輩、但伊皆然斷氣於尋糧為養己生命之時也。
20
神主歟、視哉、我何等辛苦、我臟腹擾亂也。因我行大背逆、故我身內之心傾顛也。在外有劍殺戮、且在中有死亡也。
21
伊等聽聞以我悲歎也、且無有人安慰我也、我諸敵皆聽聞及我之災難、且伊欣喜因汝加落之、惟汝將取至以所宣之日、且伊必為似我也。
22
由得伊諸惡皆至爾前則汝將待之像汝行及我、因我諸所犯之罪、蓋我悲歎多也、且我心困怯矣。
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 2 →
All chapters:
1
2
3
4
5