bible
ra
🌐 Language
English
Español
Français
Deutsch
Português
Italiano
Nederlands
Русский
中文
日本語
한국어
العربية
Türkçe
Tiếng Việt
ไทย
Indonesia
All Languages
Home
/
Chinese
/
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
/
Numbers 19
Numbers 19
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
← Chapter 18
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 20 →
1
耶和華 諭 摩西 亞倫 曰、
2
我所命之禮儀、有定例焉。使 以色列 族牽牝犢、其色維騂、純潔是務、未嘗負軛者、
3
予之祭司 以利亞撒 、使牽出營外、宰於其前、
4
祭司 以利亞撒 、以指染犢血、灑於會幕前、凡七、
5
犢及肉、皮、遺矢、與血、爇之以火、祭司目擊、
6
取柏香木、牛膝草、絳色棉、投諸火中、與犢同焚、
7
祭司必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、然後入營。
8
爇犢者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
9
蒙潔之人、必取犢灰、置於營外潔地、為 以色列 族存之、和灰於水、藉以去污贖罪。
10
取犢灰者亦蒙不潔、宜澣厥衣、迨夕乃免、 以色列 族與諸賓旅、著為永例。○
11
凡捫人之尸必蒙不潔、迨七日乃免。
12
至三日與七日、必以斯水自滌、然後成潔、
13
凡捫尸不自滌理、不以去污之水、灑其身、則仍不潔、玷我會幕、必絕於 以色列 族中、
14
倘人偶死於幕、有定例焉、凡在幕中、或入此幕者、必蒙不潔、迨七日乃免。
15
凡諸器皿、未覆以蓋者、亦蒙不潔。
16
在野有見殺者、或自斃之尸、或人骨、或荒塚、凡捫之者、必蒙不潔、迨七日乃免。
17
欲使不潔者復潔、必取贖罪之犢灰、置於器皿、加以活水、
18
蒙潔之人、浸牛膝草於中、灑幕與器、及在幕之眾、更及捫見殺者自斃者之尸、捫骨捫塚者、
19
越至三日、及七日、潔者必灑不潔者、歷至七日、使澣衣濯身、迨夕始潔。
20
人蒙不潔、而不以去污之水、灑身自滌、則乃不潔、既玷我聖室、必絕於民中。
21
凡以去污之水灑人、當澣厥衣、凡捫去污之水必蒙不潔、迨夕乃免、著為永例。
22
蒙不潔者若捫一物、則其物不潔、捫之者亦蒙不潔、迨夕乃免。
← Chapter 18
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 20 →
All chapters:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36