bible
ra
🌐 Language
English
Español
Français
Deutsch
Português
Italiano
Nederlands
Русский
中文
日本語
한국어
العربية
Türkçe
Tiếng Việt
ไทย
Indonesia
All Languages
Home
/
Chinese
/
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
/
1 Corinthians 9
1 Corinthians 9
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
← Chapter 8
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 10 →
1
吾非使徒、得自由乎、非己見吾主 耶穌 基督 乎、爾宗主、非我之功效乎、
2
他人不以我為使徒、爾曹當以我為使徒、蓋爾宗主、即吾為使徒之印證也、
3
有詰我者、我以是告之、
4
余豈不能使爾供飲食乎、
5
宗主之姊妹、余非得娶乎、如他使徒、及主之兄弟、與 磯法 然、
6
抑我及 巴拿巴 、非得不工而食乎、
7
誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其果乎、誰牧畜、不食其乳乎、
8
吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、
9
摩西 律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、
10
此非為我言乎、固為我言也、使耕者望穡而耕、打稻者共得所望焉、
11
吾播爾者、感神之道、則穫爾養身之物、豈為過歟、
12
他人且操此權、況我乎、然我不為之、寧忍諸難、恐阻 基督 福音、
13
詎不知助祭司者食諸殿、侍祭壇者、頒諸壇乎、
14
如是、主命傳福音、則以福音而生、明矣、
15
然我不為之、我遺書、非欲得此、蓋余寧死、不可使吾所自詡者、歸於烏有、
16
夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則為有禍、
17
且無為而為之、此吾所以自詡、有為而為之、則吾惟任其責、
18
我自詡何歟、即傳 基督 福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、
19
我原不役於眾、而甘為眾役、致眾獲救、
20
於 猶太 人我效之、以救 猶太 人、於法下人我效之、以救法下人、
21
於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷 基督 法矣、
22
於知未至者我效之、以救乎知未至者、於眾而效眾、庶救數人、
23
吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
24
豈不知馳逐角勝者、其人雖多、而得賞則一、爾曹馳逐角勝、則得賞矣、
25
奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、
26
故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、
27
吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、
← Chapter 8
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 10 →
All chapters:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16