bible
ra
🌐 Language
English
Español
Français
Deutsch
Português
Italiano
Nederlands
Русский
中文
日本語
한국어
العربية
Türkçe
Tiếng Việt
ไทย
Indonesia
All Languages
Home
/
Chinese
/
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
/
Leviticus 20
Leviticus 20
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
← Chapter 19
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 21 →
1
耶和華 諭 摩西 曰、
2
告 以色列 族、凡爾族中、爰及賓旅、獻子女以享 摩洛 者、殺無赦、民以石擊之。
3
彼獻子女、以享 摩洛 、污我聖室、瀆我聖名、我必降罰、絕於民中。
4
若鄰里目擊其事、佯為不見、不置之死、
5
我必罰之、及其眷聚、凡縱私欲奉 摩洛 、效彼為非者、絕之民中。
6
憑於卜神、而為巫覡。有狥欲以從者、我必罰之、絕於民中。
7
我 耶和華 爾之上帝所命如此、爾當成聖、
8
當守我律法、我 耶和華 使爾成聖。
9
詛父母者、罪歸之、殺無赦。
10
淫人妻者、殺無赦、淫夫淫婦必殺。
11
烝父繼室、則辱己父、罪歸之、俱殺無赦。
12
如亂其媳、則逆人倫、其罪歸之、俱殺無赦。
13
漁獵男色、是屬可憎、其罪歸之、俱殺無赦。
14
如人娶妻而並娶妻之母、則為惡俗、三者必爇以火、使惡俗去於爾中。
15
如人與獸淫合、必殺無赦、亦必殺獸。
16
如女淫於獸、其罪歸之、俱殺無赦。
17
如人娶姊妹、無論同父異母、異父同母者、皆辱姊妹、斯為惡俗、厥罪歸之、俱絕於民中。
18
如婦癸至、人與同寢、婦亦相從、則犯其經、俱絕於民中。
19
勿烝父母之姊妹、因辱戚屬、必負罪愆。
20
如烝伯叔之妻、則辱伯叔、俱必負罪、而絕其嗣。
21
如娶兄弟之妻、則辱兄弟、此屬可憎、必絕其嗣。
22
我法度禮儀、爾當恪守、則我所導爾入之地、可容爾居。
23
居斯土者、蹈諸愆尤、我憎而逐之、爾勿則效。
24
我 耶和華 爾之上帝、區別爾曹、異於凡民、許爾得地、賜爾產乳與蜜之土、
25
故當區別潔與不潔之禽獸、凡我所示為不潔之禽獸、運行於地之昆蟲、爾勿捫之、致為可憎、
26
我 耶和華 乃聖、已區別爾曹、異於凡民、爾既屬我、故當成聖。
27
有憑於卜神、而為巫覡者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石。
← Chapter 19
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 21 →
All chapters:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27