bible
ra
🌐 Language
English
Español
Français
Deutsch
Português
Italiano
Nederlands
Русский
中文
日本語
한국어
العربية
Türkçe
Tiếng Việt
ไทย
Indonesia
All Languages
Home
/
Chinese
/
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
/
1 Kings 2
1 Kings 2
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
← Chapter 1
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 3 →
1
夫 大五得 必死之日近至、其遂遺囑厥子 所羅門 云、
2
我今走于全地人所走之路、故爾宜堅力成人事。
3
守神主爾神之命戒、走于厥道、守厥經禮、厥誥誡、厥律法、及厥印証、依所錄在 摩西 律法上者、致爾于凡所行、且不拘何自轉而可通達。
4
又致神主恆存其曾所講及我云、爾之子輩若將慎于其之各道、且以其之全心全靈、誠實行在我面前、則總無不有屬爾一入以坐在 以色耳 位上之言也。
5
再者爾已知 洗路以亞 之子 若亞百 所行向我、與其所行向 以色耳 諸軍之兩將、即 亞百納耳 之子 尼耳 、又向 耶得耳 之子 亞馬撒 、為其所殺者、而在平和時流交戰之血、且置交戰之血在厥腰所束之帶上、又在厥足所着之鞋上也。
6
故依爾之智而行、勿凖厥白首于平安下冢去。
7
乃要現恩意與 厄以利亞得 人 巴耳西來 之子輩、使伊等于赴爾席食者之間、蓋昔我自爾弟兄 亞百撒羅麥 逃避時、伊等至我也。
8
又同爾卻有屬 巴戶利麥 之 便者民 人 厄以拉 之子 是米以 、曾在我往 馬下拿以麥 之日、以苦咒、而咒詛我者、惟其下至 若耳但 迎我、而我以神主、而發誓與之、云、我自不殺死汝以劍也。
9
故爾不可算其無罪、蓋爾是智人、而知道該如何行向之、惟爾斷要使厥白首以血而下冢去也。○
10
大五得 乃同厥列祖寐、而葬於 大五得 之城。
11
夫 大五得 在位王 以色耳 共四十年、在 希百倫 其王七年、又在 耶路撒冷 其王三十三年。○
12
時 所羅門 坐其父 大五得 之位上、而其之國穩固之甚也。○
13
夏厄以得 之子 亞多尼牙 、到 所羅門 之母 巴得是巴 。其曰汝平和而來乎。彼對曰、平和也。
14
彼又曰、我有一件事、欲說之於爾。其曰、可說也。
15
亞多尼牙 曰、爾已知、國原屬我、又眾 以色耳 注面在我、欲我王、然國已轉而歸我之弟兄、蓋依神主所定、是屬他也。
16
今我只有一求、願爾勿拂我。其謂之曰、說出來。
17
彼曰、求爾說於王 所羅門 致其以 書拿麥 女 亞比沙厄 賜我為妻、蓋其必不拂爾也。
18
巴得是巴 曰、好、我就替汝說與王。
19
故 巴得是巴 至王 所羅門 、欲替 亞多尼牙 說與之。王乃起而來迎之、又屈身向之、其復坐位上、又命放一座為王母、且彼坐在其之右。
20
其曰、我願一小件於爾、勿拂我。王謂之曰、我母也、說出來蓋我不拂汝也。
21
其曰、願賜 書拿麥 女 亞比沙厄 與爾之弟兄 亞多尼牙 為妻。
22
王 所羅門 答其母曰、汝為何求賜 書拿麥 女 亞比沙厄 與 亞多尼牙 乎。亦可求賜國與他、以其為我兄、即與他、及與司祭者 亞比亞大 、及與 洗路以亞 之子 若亞百 然。
23
時王 所羅門 以神主發誓云、 亞多尼牙 說此言、若不攻自己之生命、則願神以更重之罪加于我故也。
24
其曾固立我、置我在我父 大五得 之位、且使我為一室、依其已所許者神主者活然、而 亞多尼牙 必受死也。
25
王 所羅門 使 耶何以亞大 之子 比耐亞 之手、而其下手他、致他死。○
26
王謂司祭者 亞比亞大 曰、往 亞拿多得 至汝己之田、蓋汝堪死、惟此時我不使汝死、因為汝曾負神主神者之約箱、在我父 大五得 之前、又因為汝已同我父在其諸難、而相受難。
27
所羅門 遂逐出 亞比亞大 、不許做神主之司祭者、致其可驗神主所說論及在 篩羅 以來 家者之言也。○
28
時其新聞到 若亞百 、蓋 若亞百 雖未轉從 亞百撒羅麥 、然其已轉從 亞多尼牙 、故 若亞百 逃、而入神主之帳堂內、執着祭臺之角。
29
有告 所羅門 說 若亞百 已逃入神主帳堂、今卻在祭臺也。時 所羅門 使 耶何以亞大 之子 比耐亞 云、去、而下手之。
30
比耐亞 到神主之帳堂、謂之曰、王命汝出來。彼對曰、不然、我要在此死。 比耐亞 回報王曰、 若亞百 如此言、如此答我。
31
時王曰、汝依其之言而行、下手之、且葬之、致汝將 若亞百 所流無罪者之血、取離我與我父之室去。
32
其己下手在兩個好於己、義於己之人、即 尼耳 之子為 以色耳 之軍帥者 亞百納耳 、又 耶得耳 之子為 如大 之軍帥者 亞馬撒 。其以劍殺之、而我父未知之、故神主將以其己之血、復在己首上。
33
且其二人之血亦必歸 若亞百 之首、及厥種之首至永久、惟在 大五得 、在厥種、在厥室、及在厥座位、必有由神主之平和至永久也。
34
耶何以亞大 之子 比耐亞 遂上去、下手之、殺之、且其被葬在厥己屋內、為于野地者也。
35
王乃封 耶何以亞大 之子 比耐亞 為軍帥、代 若亞百 。王又命司祭者 颯多革 代 亞比亞大 也。○
36
王遣人喚 是米以 來而謂之曰、汝為己建屋在 耶路撒冷 、住在彼、且勿出彼向何處去。
37
蓋汝要實知、以汝出而過 其得倫 溪去之日、汝則定死。汝之血將歸汝己首上。
38
是米以 謂王曰、此言是好、爾之僕必依王我主所言而行也。 是米以 住 耶路撒冷 多日。
39
然三年後 是米以 之僕二人、逃至 馬亞加 之子、為 厄得 之王者、 亞其寔 、伊等以之告 是米以 曰、汝之二僕在 厄得 。
40
是米以 備鞍在其騾上、起路、奔 厄得 至 亞其實 、尋其二僕。 是米以 帶其僕輩回來。
41
有告 所羅門 知、 是米以 已離 耶路撒冷 去、又回來也。
42
王遣人喚 是米以 至、而謂之曰、我豈非曾使汝以神主發誓、又嚴命實說與汝、云、汝要實知、以汝出去、走于外、向何處之日汝、則定死乎。汝對我有云、我所聽之言是好也。
43
然則汝未守神主之誓、連我所命汝之誡、是何故耶。
44
王再言 是米以 曰、汝自知汝己心之諸惡謀、汝所行向我父 大五得 、故神主必以汝之惡復在汝己之首上。
45
惟 所羅門 必得祝、且 大五得 之座位必穩固在神主之前至永久也。
46
王乃命 耶何以亞大 之子 比耐亞 。其遂出去下手 是米以 、致彼死、而國為穩固在 所羅門 之手也。
← Chapter 1
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 3 →
All chapters:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22