bible
ra
🌐 Language
English
Español
Français
Deutsch
Português
Italiano
Nederlands
Русский
中文
日本語
한국어
العربية
Türkçe
Tiếng Việt
ไทย
Indonesia
All Languages
Home
/
Chinese
/
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
/
John 20
John 20
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
← Chapter 19
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 21 →
1
七日之首日、清早、尚未明時、 抹大拉 之 馬利亞 、來至墳墓前、見墓門之石已移開。
2
即奔就 西門彼得 、與耶穌所愛之門徒、告之曰、有人取主出墳墓、我等不知置於何處。
3
彼得 與彼門徒同出、至墳墓前。
4
二人同奔、彼門徒較 彼得 奔尤速、先至墳墓前。
5
俯首、見細麻布在彼、但未進入。
6
西門彼得 隨至、進入墳墓、見細麻布在彼、
7
又見裹頭之巾、不與麻布同在、摺叠於他處。
8
先至墳墓前之門徒亦入、見之而信。
9
蓋伊等尚未明按聖經耶穌必從死中復活。
10
於是二門徒復歸己家。○
11
馬利亞 立於墓外而哭、器時、俯視墓內。
12
見有二天使、衣白衣、坐於安置耶穌身體之處、一在其首、一在其足。
13
天使曰、婦人何哭。彼曰、有人取我主去、我不知置於何處。
14
言畢、即轉身見耶穌立、而不知其為耶穌。
15
耶穌問之曰、婦人、爾何哭、爾尋誰乎。 馬利亞 以其為管園之人、謂之曰、先生、若爾移之去、請告我置於何處、我將取之去。
16
耶穌曰、 馬利亞 乎。 馬利亞 顧而對曰、拉波尼、拉波尼、即夫子之意。
17
耶穌謂之曰、勿捫我、因我尚未升見我父。爾往告我兄弟曰、我將升見我父、即爾之父、見我 神、即爾之 神。
18
抹大拉 之 馬利亞 、即往告門徒、言其已見主、又以主向彼所言告之。○
19
其日、乃七日之首日、晚間、門徒聚集之所、因懼 猶太 人而閉門。耶穌來、立於中、謂伊等曰、願爾平安。
20
言畢、即以其手與脅示之。門徒見主、則喜。
21
耶穌又謂伊等曰、願爾平安。我父遣我、我亦如此遣爾、
22
言畢、即噓氣於眾曰、爾受聖靈。
23
爾赦誰之罪、誰之罪即赦矣。爾不赦誰之罪、誰之罪即不赦矣。
24
耶穌來時、十二門徒中之 多馬 、又名 低土馬 、未與門徒同在。
25
眾門徒告之曰、我見主矣。 多馬 曰、我若不見其手之釘痕、不以指探其釘痕、不以手探其脅、我則不信。○
26
越八日、門徒又在屋內、 多馬 亦在焉、門已閉、耶穌來、立於中、曰、願爾平安。
27
遂謂 多馬 曰、伸爾指、捫我手、伸爾手、探我脅、爾惟信、勿為不信者。
28
多馬 曰、我主、我 神。
29
耶穌謂之曰、 多馬 、爾見我而信、彼未見而信者、福矣。○
30
耶穌在門徒前、尚行諸多奇事、未記於此書。
31
但記此諸事、為使爾等信耶穌為基督、為 神之子、且使爾等既信之、可因其名而得生。
← Chapter 19
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 21 →
All chapters:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21