bible
ra
🌐 Language
English
Español
Français
Deutsch
Português
Italiano
Nederlands
Русский
中文
日本語
한국어
العربية
Türkçe
Tiếng Việt
ไทย
Indonesia
All Languages
Home
/
Chinese
/
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
/
2 Samuel 6
2 Samuel 6
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
← Chapter 5
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 7 →
1
大衛 又集 以色列 中所簡三萬人、
2
起而率之至 巴拉 猶大 、欲舁上帝之匱、此匱乃以居基路伯上、萬軍之耶和華名而名者、
3
取上帝之匱、載於新車、自山中 亞比拿達 室而出、 亞比拿達 之子 烏撒 亞希約 御車、
4
載匱自 亞比拿達 室而出、 亞希約 行於匱前、
5
大衛 與 以色列 家、舞蹈於耶和華前、以松木樂器、及琴瑟鼓鈸鑼作樂、
6
至 拿艮 禾場、牛蹶、 烏撒 伸手扶上帝匱、
7
耶和華怒 烏撒 、因其過而擊之、遂死於上帝匱側、
8
耶和華擊 烏撒 、 大衛 不悅、稱其地曰 毘列斯烏撒 、至於今日、
9
是日 大衛 畏耶和華、曰、耶和華之匱、何可至我所、
10
故 大衛 不舁耶和華匱入 大衛 城、至於己所、乃轉舁至 迦特 人 俄別以東 室、
11
耶和華匱在 迦特 人 俄別以東 室三月、耶和華錫嘏於 俄別以東 、及其全家、
12
或告 大衛 王曰、耶和華緣上帝之匱、錫嘏於 俄別以東 家、及凡所有、 大衛 遂往、懽然舁上帝匱、自 俄別以東 室、至 大衛 城、
13
舁耶和華匱者既行六步、 大衛 獻牛與肥犢各一、
14
大衛 衣枲聖衣、竭力舞蹈於耶和華前、
15
大衛 及 以色列 家歡呼吹角、舁耶和華匱而至、
16
耶和華匱入 大衛 城時、 掃羅 女 米甲 自牖而窺、見 大衛 王踴躍舞蹈於耶和華前、中心鄙夷之、
17
眾舁耶和華匱而入、置於其所、在 大衛 所張之幕、 大衛 獻燔祭及酬恩祭於耶和華、
18
獻祭已畢、則以萬軍之耶和華名、為民祝嘏、
19
頒賜 以色列 眾、無論男女、各得餅一方、肉一臠、葡萄乾餅一方、民眾乃歸、○
20
大衛 歸、為眷聚祝嘏、 掃羅 女 米甲 出迓曰、今日 以色列 王、何其榮哉、於臣僕之婢前露體、若鄙夫之無恥、
21
大衛 曰、我之為此、乃在耶和華前、彼簡我超於爾父、及其全家、立我為其民 以色列 之君、故我必舞蹈於其前、
22
今必更為鄙陋、自視卑賤、惟爾所言之婢、必尊崇我、
23
掃羅 女 米甲 至死無子、
← Chapter 5
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 7 →
All chapters:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24