bible
ra
🌐 Language
English
Español
Français
Deutsch
Português
Italiano
Nederlands
Русский
中文
日本語
한국어
العربية
Türkçe
Tiếng Việt
ไทย
Indonesia
All Languages
Home
/
Chinese
/
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
/
John 3
John 3
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
← Chapter 2
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 4 →
1
有𠵽唎㘔人、名 尼哥底母 、為 猶太 宰、
2
夜就 耶穌 曰、夫子、我儕知爾為師、從上帝來者、蓋爾所行異跡、非上帝佑、無能行之、
3
耶穌 曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、
4
尼哥底母 曰、人既老、何得更生、豈重入母腹而生乎、
5
耶穌 曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、
6
由身生者、身也、由神生者、神也、
7
我言必更生、勿以為奇、
8
風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、
9
尼哥底母 曰、能如是乎、
10
耶穌 曰、爾為 以色列 民師、猶未知此乎、
11
我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、
12
我言地、爾既弗信、況言天、爾豈能信乎、
13
人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、○
14
昔 摩西 舉蛇於野、人子見舉亦然、
15
使信之者免沉淪而得永生、○
16
蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪而得永生、其愛世如此、
17
且上帝遣子臨世、非以罪世、乃以救世、○
18
信者不定罪、不信者即定罪、以不信上帝獨生子之名也、
19
夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、
20
作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、
21
循真理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、○
22
厥後、 耶穌 與門徒、至 猶太 地、同居施洗、○
23
約翰 在 哀嫩 施洗、其地近 撒冷 、多水、人至受洗、
24
時、 約翰 未下獄、○
25
其徒與 猶太 人辯潔事、
26
就 約翰 曰、夫子、昔偕爾在 約但 外、爾所證者、今施洗、而眾就之、
27
約翰 曰、非由天授、則人無所受、
28
昔我曾自言非 基督 、乃奉使於其先、爾曹可證、
29
新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲則甚喜、如是、我喜甚矣、
30
彼必興、我必衰、
31
自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、
32
自證其所見所聞、而無人受其證、
33
受其證者、以上帝為真、印以證之、
34
上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、
35
天父愛子、以萬物予之、
36
信子者永生、不信子者不生、上帝怒恆在其上矣、
← Chapter 2
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 4 →
All chapters:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21