bible
ra
🌐 Language
English
Español
Français
Deutsch
Português
Italiano
Nederlands
Русский
中文
日本語
한국어
العربية
Türkçe
Tiếng Việt
ไทย
Indonesia
All Languages
Home
/
Chinese
/
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
/
Mark 8
Mark 8
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
← Chapter 7
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 9 →
1
當日、眾大和會、無所食、 耶穌 召門徒曰、
2
我憫眾、偕我三日、今無食、
3
倘使饑餓而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、
4
門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、
5
曰、爾有餅幾何、曰、七、
6
耶穌 命眾坐地、取七餅、祝而擘焉予門徒、使陳之、遂陳於眾前、
7
又有些須小魚、亦祝、使陳之、
8
皆食而飽、拾餘屑七籃、
9
食者約四千人、 耶穌 乃散眾、○
10
與門徒登舟、至 大馬拏大 境、
11
𠵽唎㘔人出而詰之、求天異蹟、欲試 耶穌 、
12
耶穌 中心太息曰、此世胡為求異蹟、我誠告爾、我必不以異蹟示此世、
13
於是去之、復登舟往彼岸、○
14
門徒忘取餅、舟中無長物、一餅而已、
15
耶穌 戒之曰、謹防𠵽唎㘔、與 希律 之酵、
16
門徒相議曰、是為無餅與、
17
耶穌 知之曰、曷以無餅議乎、爾猶未知未悟歟、心猶頑耶、
18
爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、
19
我擘五餅分五千人、拾屑盈幾筐乎、曰、十二、
20
又七餅分四千人、拾屑有幾籃乎、曰、七、
21
遂語之曰、何不悟乎、
22
至 伯賽大 有攜瞽者、求 耶穌 捫之、
23
耶穌 執瞽者手、攜出鄉外、唾其目、手按之、問何所見、
24
瞽者仰曰、我見行人若樹焉、
25
復按其目、使仰、遂得愈、明察庶物、
26
耶穌 遣之歸、曰、勿入告鄉人、○
27
耶穌 與門徒往、 該撒利亞 腓立比 諸鄉、途間、問門徒曰、人言我為誰、
28
對曰、施洗 約翰 、有曰、 以利亞 、有曰、先知之一、
29
耶穌 曰、爾曹言我為誰、 彼得 曰、 基督 也、
30
耶穌 戒門徒勿告人、○
31
乃言曰、人子必備受害、為長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、
32
耶穌 言此、 彼得 援而諫之、
33
耶穌 顧門徒、責 彼得 曰、 撒但 退、爾不體上帝情、乃人之情耳、○
34
遂呼眾與門徒、曰、欲為我徒、則當克己、負十字架以從、
35
凡欲救生命者、反喪之、為我及福音而喪生命者、必救之、
36
利盡天下、而失生命 者、何益之有、
37
人將以何者易生命乎、
38
當此姦惡之世、恥我及我道者、人子以父榮、偕聖使臨時、亦必恥其人矣、
← Chapter 7
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 9 →
All chapters:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16