bible
ra
🌐 Language
English
Español
Français
Deutsch
Português
Italiano
Nederlands
Русский
中文
日本語
한국어
العربية
Türkçe
Tiếng Việt
ไทย
Indonesia
All Languages
Home
/
Chinese
/
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
/
Acts 1
Acts 1
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 2 →
1
提阿非羅 乎、我曾作前書、論凡 耶穌 始行始教者、
2
至其接升之日、乃由聖神而命所選之使徒之後。
3
於受害後、亦以多據顯其生、四旬閒于之見、且言上帝國之事。
4
同集、敕之曰、勿離 耶路撒冷 、乃待父所許、即爾曾聞於我者、
5
蓋 約翰 乃蘸以水、惟不日爾將受蘸於聖神也。○
6
眾集、問 耶穌 曰、主、爾於此時以國復 以色列 乎。
7
語之曰、父於己權中、所定之時日、非爾所可知也。
8
惟聖神臨爾、則將受能、且為我證於 耶路撒冷 、徧 猶太 三馬利亞 、以至地極。
9
言畢、眾觀時、 耶穌 見舉、有雲接之、而不見。
10
上往時、眾注視乎天、乃見有衣白者二人旁立、
11
亦曰、 加利利 人乎、胡為立而視乎天也、此 耶穌 別爾見升於天、爾觀之如是升天、亦將如是而來矣。○
12
使徒自山名 橄欖 者、歸 耶路撒冷 、此山距 耶路撒冷 僅一安息日之程。
13
入邑、則登所居之樓、有若 彼得 、 約翰 、 雅佮 、 安得寥 、 腓立 、 多馬 、 巴多羅買 、 馬太 、 亞勒腓 子 雅佮 、 西門 稱 憤烈 、 雅佮 子 猶大 。
14
彼眾偕數婦、及 耶穌 母 馬利亞 、與 耶穌 兄弟、一心恆務祈禱。○
15
時、群集之兄弟約百有二十、 彼得 立於中、曰、○
16
兄弟乎、聖神由 大衛 口預言相執 耶穌 之 猶大 、其經當盈滿也。
17
蓋彼嘗與吾儕同列、且於此役亦受其分也。
18
今斯人以其不義之值購田、身仆中裂、其腸突流。
19
乃為 耶路撒冷 居民所皆知、故方言稱其田日 亞革大馬 、即血田也。
20
蓋詩篇載云、其室俾墟、毋令人居、又云、其督之職他人任之。
21
是以自 約翰 施蘸始、至 耶穌 別我見升之日、當主 耶穌 出入我中之時、常偕我者之中、須得一人、與吾儕同證其復起也。
23
於是、舉二人、一 約變 稱 巴撒巴 、又名 猶士都 、一 馬提亞 。
24
乃祈禱曰、知眾心之主歟、示爾所選於斯二者之一、
25
得分於此役、及使徒之職、為 猶大 所失者、俾得歸己所矣。
26
遂探鬮、得 馬提亞 、乃列於十一使徒云。○
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 2 →
All chapters:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28