bible
ra
🌐 Language
English
Español
Français
Deutsch
Português
Italiano
Nederlands
Русский
中文
日本語
한국어
العربية
Türkçe
Tiếng Việt
ไทย
Indonesia
All Languages
Home
/
Chinese
/
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
/
Matthew 16
Matthew 16
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
← Chapter 15
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 17 →
1
法利賽及撒都該人來試而問耶穌示之以自天之兆。
2
應語之曰、暮時、爾云、天紅將晴。
3
朝時、爾云、天紅晦、今日風雨。爾知別天貌、獨不能別諸時兆也。
4
姦惡之世求兆、惟 約拿 之兆外將無兆予之。遂離之而去。○
5
門徒至彼岸、而忘取餅
6
耶穌語之曰、謹防法利賽撒都該之酵。
7
門徒相議曰、是我不取餅也。
8
耶穌 知之、曰、小信者乎、曷以無餅相議耶。
9
爾猶未明歟、豈不憶五千人之五餅、爾拾幾筐乎。
10
又四千人之七餅、爾拾幾籃乎。
11
何不明我非指餅而言耶。但爾防法利賽撒都該之酵是也。
12
於是門徒悟其所言、非防餅之酵、乃法利賽撒都該之教也。○
13
耶穌至 該撒利亞 腓立比 境時、問其門徒曰、人言人子為誰乎。
14
曰、有言施蘸 約翰 、有言 伊利雅 、有言 耶利米 、抑先知之一。
15
謂之曰、惟爾言我為誰。
16
西門彼得 應曰、爾乃基督、為維生上帝子也。
17
耶穌應語之曰、福矣、 西門巴約拿 、以血肉者不啟示爾、乃我在天之父也。
18
我又告爾、爾乃 彼得 我將建我會於此磐、而陰府之關不克勝之。
19
我將以天國之鑰予爾、爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之。
20
遂戒門徒勿以己為基督告人。○
21
自是耶穌始示門徒、以己必往 耶路撒冷 多受苦於長老、祭司長、士子、且見殺、三日見起。
22
彼得 援而始斥之曰、主、其免之、此決不及爾也。
23
耶穌回而語 彼得 曰、 撒但 退我後、爾為我礙、以爾志非上帝之事、乃人之事耳。
24
耶穌遂語門徒日、願來我後者、其非己、取厥十字架、而從我。
25
蓋凡願救其魂者、將喪之、為我故而喪其魂者將得之。
26
人利盡天下而捐其魂者何益之有、人將以何者易其魂乎。
27
蓋人子於其父之榮偕其使方來、時將依各人作為而報之、
28
我誠告爾、立於此者、有決不嘗乎死、迨見人子於其國來矣。○
← Chapter 15
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 17 →
All chapters:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28