bible
ra
🌐 Language
English
Español
Français
Deutsch
Português
Italiano
Nederlands
Русский
中文
日本語
한국어
العربية
Türkçe
Tiếng Việt
ไทย
Indonesia
All Languages
Home
/
Chinese
/
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
/
Matthew 2
Matthew 2
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
← Chapter 1
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 3 →
1
希律 王諸日、耶穌既生於 猶太 之 廢利函 、視有博士數人自東方至 耶路撒冷 、
2
曰、生而為 猶太 人王者安在、蓋我在東方見其星、故來拜之。
3
希律 王聞之愕、舉 耶路撒冷 皆然。
4
乃集諸祭司長民諸士子、問之以基督於何處生。
5
遂語之曰、在 猶太 之 廢利函 、蓋由先知載曰、
6
猶大 地 廢利函 乎、在 猶大 之侯中、爾非最小者、蓋將有君自爾是出、以牧我 以色列 民矣。
7
於是 希律 隱召博士、得以詳聞星見之時。
8
遂遣之至 廢利函 、云爾往詳訪嬰孩事、遇之則告我、俾我亦來拜之。
9
博士聞王而去、視有東方所見之星前導、至嬰孩所在、則止其上。
10
博士見星、喜不自勝。
11
入屋見嬰孩與母 馬利亞 、俯伏拜嬰孩、啟其藏、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻。
12
且於夢得示、令勿返就 希律 、則由他路往歸己土。○
13
既往後、視有主之使於夢見 約燮 曰、起、攜嬰孩及母逃入 挨及 、寓彼、待我告爾、蓋 希律 將索嬰孩滅之。
14
遂起、攜嬰孩及母、夜往 挨及 、
15
寓彼、至 希律 卒、以盈滿主由先知所言、云、曾召我子出 挨及 矣。
16
於是 希律 見為博士所戲、怒甚、遣人、以 廢利函 及四境所有之男子、依其詳聞於博士之時、凡二歲以下者殺之。
17
於是盈滿昔由先知 耶利米 所言、云、
18
在 拉馬 聞聲、哭泣慟甚、 拉結 哭其諸子、不願受慰、以其無存。○
19
希律 既卒、視有主之使者在 挨及 、於夢見 約燮 、曰、
20
起、攜嬰孩及母、往 以色列 地、蓋索嬰孩魂者已死矣。
21
遂起、攜嬰孩及母至 以色列 地。
22
但聞 亞基老 繼父 希律 王乎 猶太 、則懼往於彼、乃於夢得示、故適 加利利 境、
23
至一邑名 拿撒栗 、居之、以盈滿昔由諸先知所言、云、其將稱為 拿撒栗 人矣。○
← Chapter 1
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 3 →
All chapters:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28