bible
ra
🌐 Language
English
Español
Français
Deutsch
Português
Italiano
Nederlands
Русский
中文
日本語
한국어
العربية
Türkçe
Tiếng Việt
ไทย
Indonesia
All Languages
Home
/
Chinese
/
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
/
Matthew 17
Matthew 17
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
← Chapter 16
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 18 →
1
越六日、耶穌攜 彼得 、 雅佮 、及其兄弟 約翰 、潛導之陟高山。
2
當前化狀、面耀如日、衣白如光、
3
且視有 摩西 、 伊利雅 見與耶穌言。
4
彼得 應語耶穌曰、主、我儕在此美矣、如願之、我將於此造三幕、一為爾、一為 摩西 、一為 伊利雅 。
5
言時、見有景雲庇之、又見自雲有聲云、此我愛子、我所喜悅、爾其聽之。
6
門徒聞則面仆、懼甚。
7
耶穌前捫之曰、起、勿懼。
8
舉目、無所見者、惟耶穌而已。○
9
自山下時、耶穌命之、曰、勿以所見告人、迨人子自諸死而起也。
10
門徒問之曰、然則、士子言 伊利雅 當先至、何歟。
11
遂應曰、 伊利雅 果至、興復諸事。
12
惟我告爾、 伊利雅 已至、而彼不真知之、乃依所願以待。如是人子亦將受其害。
13
門徒方悟、所語之乃指施蘸 約翰 也。○
14
既來至眾、有人就而跪伏之、曰、
15
主、矜恤我子、瘨癇、苦甚、屢仆於火、屢仆於水。
16
攜就爾門徒、而不能醫之。
17
耶穌應曰、噫、無信悖逆之世乎、我偕爾當幾何時、我容爾當幾何時攜之就我。
18
耶穌斥鬼、鬼遂出、自此時刻子得愈。
19
於是門徒潛就耶穌曰、我儕不能逐之、何歟。
20
告之曰、爾小信故也、蓋我誠告爾、有信如一粒芥種、將語此山、去此移彼、亦將移焉、且爾將無有不能也。○
21
尚居 加利利 時、耶穌語門徒、曰、人子將付於人手、
22
人殺之、三日見起門徒憂甚○
23
至 迦百農 有收其二錢 丁稅銀 者、就 彼得 曰、爾師不輸二錢乎。
24
曰、然。既入屋、耶穌先語之曰、 西門 、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎。向己子乎、向外人乎、
25
曰、外人。耶穌語之曰、然則諸子自由。
26
但免使之蹇礙、爾往海、擲鈎、拾先上之魚、啟其口、將得四錢、取為我與爾予之。○
← Chapter 16
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 18 →
All chapters:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28