bible
ra
🌐 Language
English
Español
Français
Deutsch
Português
Italiano
Nederlands
Русский
中文
日本語
한국어
العربية
Türkçe
Tiếng Việt
ไทย
Indonesia
All Languages
Home
/
Chinese
/
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
/
Romans 14
Romans 14
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
← Chapter 13
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 15 →
1
信弱者爾其納之、但勿致思疑。
2
或有信以食百物、惟弱者乃食蔬。
3
食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、蓋上帝已納之。
4
爾為誰、敢擬他人家僕耶、其立與躓惟己之主在焉。彼將立、主能立之也。
5
或擬某日異常日、或擬日日同一日。各人其充實己志。
6
志於日者向主而志、食者向主而食、蓋謝上帝、不食者向主不食、亦謝上帝、
7
吾人無向己而生、亦無向己而死、
8
蓋生向主而生、死亦向主而死、或生、或死、莫非主有。
9
蓋 基督 死而生、所致者、即俾為諸死者生者之主也。
10
爾何擬議兄弟乎、爾何藐視兄弟乎、蓋我皆將立上帝公座前。
11
經載云、主曰、指我生而言、萬膝將屈于我、萬口將稱上帝。
12
是以吾人將各陳已事于上帝。○
13
故勿再相擬議、寧定意、毋置蹇礙於兄弟路。
14
我在主 耶穌 識而深信、物無由已為俗、惟以之為俗則俗。
15
若因所食、爾兄弟憂、則所為不依仁。 基督 為之死者、爾勿以所食敗之。
16
勿俾爾之善為人毀謗、
17
蓋上帝國不是飲食、惟義、與和、與樂於聖神者也。
18
以此而事 基督 者、向上帝見悅、向人有驗。
19
是故凡事致和、彼此造建、則我儕是趨。
20
上帝之工、勿為食故毀之。凡物果潔、然由躓而食則惡。
21
不食肉不飲酒、不事事、免致兄弟躓、則美。
22
爾有信、則依己而有於上帝前其所驗而內自不擬者、福矣。
23
疑而食者定非、以不自乎信、凡不自乎信者罪也。○
← Chapter 13
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 15 →
All chapters:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16