bible
ra
🌐 Language
English
Español
Français
Deutsch
Português
Italiano
Nederlands
Русский
中文
日本語
한국어
العربية
Türkçe
Tiếng Việt
ไทย
Indonesia
All Languages
Home
/
Chinese
/
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
/
John 20
John 20
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
← Chapter 19
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 21 →
1
安息首朝尚暗、 麥大拉 馬利亞 至墓、見石移而離墓。
2
遂趨就 西門彼得 、及他門徒、即 耶穌 所好者、謂之曰、人取主出墓、不識置何處。
3
彼得 與他門徒遂出而往向墓。
4
二人同趨、他門徒先 彼得 而至、
5
俯視墓內、見枲布在焉、但未入墓。
6
西門彼得 隨至、入墓觀枲布在、
7
而裹首巾不與枲布同在、乃別摺一處。
8
他門徒、先至墓者、遂亦入、且見而信。
9
蓋眾未識經所載云、其必自諸死復起。
10
於是、二門徒復往歸己家。○
11
惟 馬利亞 立於墓外哭、哭時俯視墓內、
12
觀白衣使者二、坐於 耶穌 屍曩置處、一在首、一在足。
13
謂 馬利亞 曰、婦何哭。謂之曰、人取我主去、不識置於何處。
14
言此、乃轉身向後、觀 耶穌 立、不識其為 耶穌 。
15
耶穌 謂之曰、婦何哭、爾求誰。 馬利亞 意其為司園、謂之曰、主、若舁之去、請告我、置於何處、我將取之。
16
耶穌 謂之曰、 馬利亞 。轉身、以 希伯來 音謂之曰、拉波尼。即夫子也。
17
耶穌 謂之曰、勿捫我、以我未上于父。惟往語我兄弟云、我上我父爾父、亦我上帝爾上帝。
18
麥大拉 馬利亞 來告門徒曰、我已見主。又以 耶穌 語己諸事告之。○
19
是日即安息之首日、既暮、門徒所在、因懼 猶太 人、其門遂閉、 耶穌 至而立於中、謂之曰、和歸爾眾。
20
言此、以手與脅示之。門徒見主則喜。
21
耶穌 遂復語之曰、和歸爾眾、我遣爾如父遣我。
22
言此、噓於眾、曰、受聖神。
23
爾赦何人之罪、則赦矣、存何人之罪、則存矣。○
24
有 多馬 稱 低土馬 、十二者之一、 耶穌 至時不同在、
25
他門徒遂告之曰、我已見主。惟 多馬 語之曰、若不見其手中釘迹、指探釘迹、手探其脅、我決不信。○
26
越八日、門徒復集於內、 多馬 與焉、門已閉、 耶穌 至而立於中、曰、和歸爾眾。
27
遂謂 多馬 曰、伸爾指、視我手、伸爾手、探我脅、勿疑乃信。
28
多馬 應而語之曰、我主哉、我上帝哉。
29
耶穌 謂之曰、爾見我、故信也。福矣、未見而信者。○
30
耶穌 於門徒前、又多行諸兆、此書未錄、
31
第錄此、俾爾信 耶穌 為 基督 、上帝子、且信俾爾於其名有生。○
← Chapter 19
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 21 →
All chapters:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21