bible
ra
🌐 Language
English
Español
Français
Deutsch
Português
Italiano
Nederlands
Русский
中文
日本語
한국어
العربية
Türkçe
Tiếng Việt
ไทย
Indonesia
All Languages
Home
/
Chinese
/
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
/
John 3
John 3
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
← Chapter 2
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 4 →
1
有法利賽人、名 尼哥底母 、 猶太 宰也、
2
夜就 耶穌 、語之曰、夫子、我儕識爾為師自上帝來者、蓋非上帝偕之、無能行爾所行諸兆。
3
耶穌 應而語之曰、我誠誠告爾、人非自上而生、不能見上帝國。
4
尼哥底母 謂之曰、人既老何能生乎、能重入母胎而生耶。
5
耶穌 應曰、我誠誠告爾、人非自水及神而生、不能入上帝國。
6
自肉而生者肉也、自神而生者神也。
7
我嘗語爾云、爾眾必自上而生、勿以為奇。
8
風 在所願而吹、爾聞其聲、不知何來何往、自神生者亦若是。
9
尼哥底母 應而語之曰、焉能有此乎。
10
耶穌 應而語之曰、爾為 以色列 之師、猶未知此乎。
11
我誠誠告爾、我儕言所識也、證所見也、而爾曹不受我證。
12
我言諸地上者、爾既弗信、況言諸天上者、爾豈將信乎、
13
未有升天者、惟自天而降、即在天之人子者耳。
14
如 摩西 舉蛇於野、人子必見舉亦然、
15
俾凡信者在之而有永生。○
16
蓋上帝愛世也甚、至予以獨生子、俾凡信之者免沈淪、而有永生。
17
蓋上帝遣子入世、非以鞫世、乃使世由之得救。
18
信之者不被鞫、不信者既被鞫、因不信乎上帝獨生子之名。
19
所鞫者、即光入世、而人愛暗過於光、蓋其行乃惡也。
20
蓋凡習惡者惡光、不就光恐其行被質責。
21
但為乎真理者就光、使顯其行、乃行於上帝也。○
22
厥後、 耶穌 與門徒至 猶太 地、同居、施蘸。
23
時 約翰 亦施蘸於 厓嫩 、近 撒斂 以彼有多水也、人至而受蘸。
24
蓋 約翰 未下獄。
25
於是 約翰 門徒、與一 猶太 人有辯論潔事。
26
乃就 約翰 語之曰、夫子、昔偕爾在 約但 外、爾所證者、今也施蘸、而人皆就之。
27
約翰 應曰、非自天授、則人無所能受。
28
爾曹為我證、我嘗言云、我非 基督 、乃奉使於其前耳。
29
有新婦者新郎也、惟其友立而聽新郎者、因新郎聲而喜甚、是以我此喜盈滿矣。
30
彼必興我必衰。○
31
自上來者、在萬類上、自地也者、自乎地、而言乎地、自天來者、在萬類上。
32
其所見所聞者證之、而無人受其證。
33
受其證者、既加印以上帝為誠也。
34
蓋上帝所遣者、言上帝言、蓋予以神無限量也。
35
父愛子、已以萬有付於其手。
36
信乎子者有永生、不順子者將不睹生、上帝之怒止其上矣。○
← Chapter 2
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 4 →
All chapters:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21