bible
ra
🌐 Language
English
Español
Français
Deutsch
Português
Italiano
Nederlands
Русский
中文
日本語
한국어
العربية
Türkçe
Tiếng Việt
ไทย
Indonesia
All Languages
Home
/
Chinese
/
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
/
John 9
John 9
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
← Chapter 8
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 10 →
1
經行時、見有生而瞽者。
2
門徒遂問之曰、夫子、是誰犯罪、斯人乎、抑父母乎、以致生而瞽。
3
耶穌 應曰、非斯人犯罪、亦非父母、特於之以顯上帝行耳。
4
時尚晝、我儕必行遣我者之行、夜至則無人能行。
5
當我在世、乃世之光。
6
言此、則唾於地、以唾和泥、塗其目、
7
語之曰、往洗於 西羅諳 池。 西羅諳 譯即奉遣。其人遂往洗、反即見矣。
8
鄰人與素見其為乞者曰、此非坐而乞者乎。
9
有曰、然、有曰、非、貌似耳。其人曰、我是也。
10
眾遂謂之曰、爾目如何得開。
11
應曰、人名為 耶穌 者、和泥塗我目、語我、往 西羅諳 而洗。我往洗、而得見。
12
眾語之曰、其人安在。曰、不識也。○
13
眾引素瞽者至 法利賽 人。
14
夫 耶穌 和泥開其目、日乃安息也。
15
法利賽 人遂亦問之、如何得見。語之曰、彼以泥附我目、我洗而見。
16
是以 法利賽 人有曰、此人不守安息、非出自上帝也。有曰、罪人何能行如是諸兆乎。眾遂分黨
17
復謂瞽者曰、既開爾目、爾謂其何。曰、先知也。
18
夫 猶太 人不信其瞽而得見、迨呼得見者之親、
19
問之曰、此爾子、爾言生而瞽者乎、若然則今如何得見耶。
20
其親應曰、此我子、生而瞽、我識之。
21
今如何得見、我不識、誰開其目、我亦不識、彼長矣、問之、將自言也。
22
其親言此、因懼 猶太 人、以 猶太 人已約、有認 耶穌 為 基督 者、逐之會堂。
23
故其親曰、彼長矣、問之。
24
乃再呼瞽者、語之曰、歸樂上帝、我識此人罪人也。
25
彼遂應曰、其為罪人否、我不識、所識者、我昔瞽今見耳。
26
遂語之曰、彼何為于爾、如何開爾目。
27
應之曰、即今告爾、爾不聽、何願再聽、亦願為其門徒耶。
28
乃詬之曰、爾為其門徒、我儕為 摩西 門徒。
29
上帝曾語 摩西 、我所識也、獨不識此人奚自耳。
30
其人應而語之曰、然則奇哉、彼開我目、而爾不識其奚自也。
31
我儕識上帝不聽罪人、人若拜上帝而行其旨、則聽之。
32
亙古以來、未聞有開生而瞽者之目。
33
此人若非出自上帝、則無能為也。
34
眾應而語之曰、爾生於罪全矣、反教我乎。遂逐之。○
35
耶穌 聞眾逐之、又遇之曰、爾信乎上帝子否。
36
應曰、主、其為誰、俾我信之。
37
耶穌 語之曰、爾曾見之、與爾言者、是也。
38
曰、主、我信矣。遂拜之。
39
耶穌 曰、我為鞫而入此世、使不見者見、見者反瞽。
40
同在有 法利賽 人、聞此、則語之曰、我儕亦瞽乎。
41
耶穌 語之曰、爾若瞽則無罪、今云、我見、則爾罪尚在。○
← Chapter 8
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 10 →
All chapters:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21