bible
ra
🌐 Language
English
Español
Français
Deutsch
Português
Italiano
Nederlands
Русский
中文
日本語
한국어
العربية
Türkçe
Tiếng Việt
ไทย
Indonesia
All Languages
Home
/
Chinese
/
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
/
Mark 7
Mark 7
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
← Chapter 6
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 8 →
1
法利賽 人、及數士子、自 耶路撒冷 來集就 耶穌 、
2
見其門徒數人、以俗手、即未盥手而食、
3
蓋 法利賽 人、及 猶太 眾、執諸長老遺傳、不力盥其手、不食。
4
自市歸、不蘸不食、其受而執者、更有多端、若杯、爵、銅器、亦蘸之。
5
法利賽 人及士子乃問 耶穌 曰、爾門徒不依諸長老遺傳而行、以俗手而食何也。
6
語之曰、妙哉、 以賽亞 指爾偽善者而先知言、如經載云、斯民以唇尊我、而心則遠我。
7
其拜我徒然、以所教訓端惟人規耳。
8
爾曹舍上帝誡、執人遺傳。
9
又謂之曰、妙也、爾拒上帝誡、俾得守爾遺傳。
10
蓋 摩西 曰、尊爾父母、又詈父母者必死之。
11
惟爾則曰、若人謂父、或謂母、曰、我所得以益爾者、咯[口板]、譯即已獻去矣、
12
爾則不再容之為父母行事。
13
是爾以所授遺傳、廢上帝道也爾所為多類此。
14
遂復招眾、謂之曰、爾其皆聽我而悟、
15
未有自外入者能令人俗、自內出者乃令人俗
17
耶穌 離眾入室、門徒以此譬問之。
18
謂之曰、爾亦如是不悟乎。豈不明、自外入者不能令人俗、
19
因非入其心、乃入其腹、而遺於厠乎。謂食物皆潔也。
20
又曰、自人出者斯令人俗
21
蓋由內、自人心、出諸惡念、苟合、盜竊、兇殺、姦淫、
22
貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、目惡、謗讟、驕傲、愚昧、
23
凡此惡事、皆由內出、而令人俗也
24
耶穌 起、由彼而往 堆羅 西頓 交境入一屋、不願人知、而不能隱
25
適值一婦、既聞知之、其幼女有不潔神、遂來伏 耶穌 足下。
26
此婦乃 希利尼 人、 敘利腓尼基 屬也。請 耶穌 逐鬼出其女。
27
謂之曰、容子女先飽、蓋取子女餅投犬子、非美也。
28
婦應謂之曰、主然、兒女餘屑、几下犬子亦食之。
29
耶穌 語之曰、即此一言、爾往、鬼已出爾女矣。
30
婦歸家、見女臥床、鬼已出○
31
耶穌 復出 堆羅 境、過 西頓 、經 低加波里 境內、至 加利利 海。
32
有攜聾而吃者求 耶穌 手按之。
33
耶穌 引之離眾至靜處、以指探其耳唾而捫其舌、
34
仰天嘆而謂之曰、㕽㗶𠯈、譯即開也。
35
耳則開、舌結解、而言明矣。
36
耶穌 戒眾勿告人、然愈戒、而彼愈溢播揚。
37
眾亦奇異溢甚、曰、其所為者皆善、使聾者聽、啞者言矣。○
← Chapter 6
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 8 →
All chapters:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16