bible
ra
🌐 Language
English
Español
Français
Deutsch
Português
Italiano
Nederlands
Русский
中文
日本語
한국어
العربية
Türkçe
Tiếng Việt
ไทย
Indonesia
All Languages
Home
/
Chinese
/
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
/
Mark 8
Mark 8
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
← Chapter 7
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 9 →
1
當此諸日、眾復大集、無所食、 耶穌 召門徒謂之曰、
2
我惻憫乎眾、以今偕我三日、而無食、
3
倘使之飢以歸厥家、將途間困憊、蓋有遠來者也。
4
門徒應之曰、在此曠野、何由能以餅飽斯乎。
5
問之曰、爾有餅幾何。曰、七。
6
遂敕眾坐地、取七餅、謝而擘、予門徒、使陳之、則陳於眾。
7
又有些細魚、亦祝、使陳之。
8
眾食而飽、拾溢屑七籃。
9
食者約四千人。 耶穌 乃去眾
10
即與門徒登舟、至 達馬拿大 境○
11
法利賽 人出、遂與之辯論、求自天之兆、以試之。
12
耶穌 神中太息、曰、此世胡為求兆、我誠告爾、將無兆以予此世。
13
於是、去之、復登舟、往彼岸
14
門徒忘取餅、舟中無長物、一餅而已。
15
耶穌 又戒之、曰、謹防 法利賽 酵與 希律 酵。
16
門徒相議、以其無餅也。
17
耶穌 知而謂之曰、曷以無餅而議乎、爾猶未明、未悟乎。爾心頑耶
18
爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎。
19
我擘五餅分五千人、爾拾擘屑盈幾筐乎。對曰、十二
20
又七餅分四千人、爾拾擘屑盈幾籃乎。對曰七。
21
遂謂之、曰、爾尚不悟乎。○
22
至 廢賽大 。有攜瞽者、求 耶穌 捫之。
23
乃執瞽者手、攜出村外、唾其目、手按之、問、爾有所見否。
24
瞽者仰望、曰、我見人、蓋觀若樹而行也。
25
再手按其目、遂凝視而復愈、明見庶物
26
耶穌 遣之歸、曰、且勿入村。○
27
耶穌 與門徒出、而往 該撒利亞 腓立比 諸鄉、途閒問門徒、謂之曰、人言我為誰
28
告之曰、施蘸 約翰 、惟他人云、 伊利雅 、又他人云、諸先知之一。
29
又問之曰、惟爾言我為誰 彼得 應謂之曰、爾 基督 也。
30
遂戒門徒勿以之告人、
31
乃始誨之云、人子必多受害、為長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、越三日復起。
32
耶穌 侃然言之、 彼得 援而始斥之。
33
惟 耶穌 回而見其門徒、則斥 彼得 、曰、 撒但 、退我後。蓋爾志非上帝事、乃人之事也。
34
遂招眾與門徒語之曰、若願來於我後者、其惟非己、取其十字架、而從我。
35
蓋凡願救其魂者將喪之、為我及福音而喪其魂者將救之。
36
蓋人利盡天下、而捐其魂、何益之有。
37
人將以何者易。其魂乎。
38
當此姦而罪之世、凡將恥我及我言者、人子於父榮偕諸聖使至時、亦將恥其人矣。
← Chapter 7
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 9 →
All chapters:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16