bible
ra
🌐 Language
English
Español
Français
Deutsch
Português
Italiano
Nederlands
Русский
中文
日本語
한국어
العربية
Türkçe
Tiếng Việt
ไทย
Indonesia
All Languages
Home
/
Chinese
/
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
/
Jeremiah 48
Jeremiah 48
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
← Chapter 47
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 49 →
1
諸軍之神主者 以色耳 之神如此曰、論 摩亞百 禍哉與 尼波 、蓋其被敗壞也。 其利亞大翁 被打溷、而破取也。 米色厄巴 被打溷、而駭怯也。
2
摩亞百 將不再得稱讚也、在於 希寔本 伊謀害之云、由得盡絕之、不後成國也。又 馬大米拿 歟、爾亦將被砍下、其劍將趕着爾也。
3
從 何羅南 將有哀呼、敗壞、而大誅也。
4
摩亞百 敗壞了、且其各嬰孩皆使哀號之聲得聞。
5
蓋於 路希得 之徃去有常哭上去、蓋於 何羅南 之徃下其諸敵皆聞使誅之哀呼也。
6
飛逃也、自存己生命、且為似壙野之石草也。
7
蓋爾自靠于己作、並倚于己財、爾亦將被捉也、又 其摩寔 亦必被擄掠、同其各司祭者、及其各諸侯也。
8
且其使敗者將上來攻各城、致無城脫也。又其谷亦將被敗、其平地亦將被壞也、如神主所言。
9
以翼給 摩亞百 、致其可飛去也、蓋其各城將被敗壞、致無人住于其間矣。
10
詐然而行神主之工者乃詛也。又縮回己劍不血殺者、詛矣。○
11
摩亞百 從幼時逸樂、且其定然于己渣而未被由一器斟過別器、又不被擄掠去、致其味存于之、並其香不變也。
12
故此神主曰、視哉、其日間將到、且於其時我將遣至之以流遊之輩、將使之流遊也、又伊將空其器、而破其𥖁也。
13
則 摩亞百 將羞伊之 其摩寔 、如 以色耳 之室、亦羞伊所靠者之 百得勒 也。○
14
爾等何云、我等乃大丈夫、而勇人為交戰也。
15
摩亞百 被壞也、而徃出其各城、且其特選之幼年人徃下去為被戮也。其王有號稱諸軍之神主者言是矣。
16
摩亞百 之災近至也、他之苦急就也。
17
爾凡周圍他者悲感之、且爾凡知他之名者云、其之壯棍者、其美棍幾何斷乎。
18
爾女住于 太本 、離爾榮下來而坐于渴也、蓋使 摩亞百 壞者將至爾上來、且他將毀爾之各固保也。
19
住 亞羅耳 之人也、立于道旁而探視也、問飛逃者與逃脫之婦云、行者何也。
20
摩亞百 打涽了、蓋被破毀也、哀呼而號叫也、告之于 亞耳嫩 、以 摩亞百 已敗壞也。
21
且審之災臨其平原之地至 何倫 、至 牙下撒 、及至 米法亞 、
22
又及 太本 、至 尼波 、並至 畢氐巴闌 、
23
又至 其利亞大翁 、至 畢加母勒 、並至 畢米翁 、
24
又至 其利阿大 、至 波士拉 、並至 摩亞百 地之各城、或近、或遠也。
25
摩亞百 之角割斷也、他之臂破斷也、神主言是矣。○
26
因其至廣大對神主、則使之醉也。 摩亞百 亦將在己吐物中而自滾、其又將被戲笑矣。
27
蓋 以色耳 豈不為戲笑與爾乎。爾遇他在賊中乎、蓋爾由講及之以來、則喜然、踴躍也。
28
爾住在 摩亞百 者乎、離開其各城、而住在磐石內、致為似鴿、自作巢于孔口之旁也。
29
我等曾聽 摩亞百 之傲、蓋其為甚傲也、他之高視、他之倨言、他之傲、及他心之驕也。
30
神主曰、我認知他之憤恨、但將不得成他之謊言、將不得行及也。
31
故此我將為 摩亞百 而哀號、又為全 摩亞百 我將哀呼也。我心將憂然為 其耳下利士 之眾人。
32
西百馬 之葡萄樹歟、我將以 牙西耳 、其使敗者、臨爾夏果、同爾葡萄果也。
33
且以喜、與樂、由爾盛田、並由 摩亞百 之地、皆取去、又我使酒缺酒醡、伊將不喜聲而蹈也。伊喜聲非將為喜聲也。
34
由 希寔本 之哀號、至 以利亞勒 、並至 牙下士 、伊發出伊聲也。由 娑亞耳 、至 何羅南 、如三年之犢、蓋 尼麥連 之各水亦將為荒也。
35
又神主曰、在乎 摩亞百 、我將使廢以在高所奉獻之人、與燒香奉其各神之人也。
36
故此我心將為 摩亞百 而似簫發聲、又我心將似簫發聲為 其耳下利士 、因其所獲之財廢了。
37
蓋各首將為光也、又各鬚將被剪也、在其各手將有割痕、並在各腰將有粗袋布也。
38
在 摩亞百 屋背、及于其各街、將公同有哀忉、蓋神主曰、我打壞了 摩亞百 、如所不悅之器皿也。
39
伊將哀號云、其何等被破壞也、 摩亞百 何等羞然背轉也。於是 摩亞百 將為與在其周圍者而為戲笑駭奇也。
40
蓋神主如此曰、視哉、其將如神鷹而飛然、及張其翼于 摩亞百 上也。
41
其利阿得 被捉、且其各固堡被忽奪也。且於該日 摩亞百 各大丈夫者之心、將為似婦之心於痛娩之際也。
42
且 摩亞百 因其自大對神主者、則將被滅亡、不成一民也。
43
摩亞百 之居人乎、懼、又坑、又套、皆將臨于爾神主言此也。
44
逃其懼者、將落入坑、又上出其坑者將被捉以套也。蓋神主曰、我將降之、即降 摩亞百 、以其被臨之年也。
45
伊各逃去、因在強勢立在 希寔本 影之下、但從 希寔本 將有火發出、又從 西訓 之中將有焰出、燒吞 摩亞百 之角、及其作亂者之首之頂也。
46
摩亞百 歟、禍與爾哉、 其摩寔 之眾民亡也、蓋爾眾子被擄掠、且爾眾女被擄掠也。
47
神主尚且曰我將於末日間、取回 摩亞百 之擄掠也、至此為 摩亞百 之審擬也。
← Chapter 47
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 49 →
All chapters:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52